首页
登录
职称英语
97年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,
97年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,
游客
2023-12-21
23
管理
问题
97年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史的前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
选项
答案
During this brief stay in Taiwan for both visit and exchange, I saw a lot of places,visited some old friends and met some new acquaintances. When people got together, one major topic of the talk was the thriving of the Chinese nation in the 21st century. Despite living in different social environments and having different life experiences, the youth of the mainland and the Island are both imprinted with the excellent traditions of the Chinese culture and share the common aspiration of revitalizing the Chinese nation. At the turn of this great era, our motherland is advancing towards prosperity. The people on both sides of the strait are to strengthen their communication and make joint efforts to realize the great cause of reunifying the motherland as early as possible. The golden opportunity and the great challenge at this turn of the century have pushed the youth to the forefront of history. What attitude the trans-century young generation adopt to embrace the promising new century will be a question that demands our answer.
解析
①访问交流 visit and exchange
②新知 new friends, new acquaintances
③振兴 revitalize, reinvigorate
④在世纪之交 at the turn of the century
⑤统一大业 the great cause of reunification
⑥前台 forefront
⑦新世纪 trans-century
⑧我们必须回答的问题 a question that we must answer 或 a question that demanded/commanded our answer.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3293333.html
相关试题推荐
Passage1[br][originaltext]我代表香港中文大学欢迎各位同学。香港中文大学成立于1963年,是由当时的崇基学院、新亚书院和
Passage1[originaltext]我代表香港中文大学欢迎各位同学。香港中文大学成立于1963年,是由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并
Passage1[br][originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。
Passage1[originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。同时,对各位
中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬民族文化,都主张积极开展不同文明间的对话和进行不同文化间的交流,都主张维护民族文化的特性
Passage1[originaltext]20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国
Passage1[originaltext]今天,我非常荣幸地能够代表上海国际电子展的中方合作单位在开幕酒会上致辞。近年来,中国经济建设保持了持续、稳定和健
Passage1[originaltext]各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,向大会表示衷心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦
随机试题
[originaltext]HuangYiworksforacompanythatsellsfinancialsoftwareto
[originaltext]M:Helloandwelcometotoday’sprogram.I’mJames.W:And
设A、B为n阶方阵,AB=0,则
下列选项中,影响需求的因素包括()。A.质量B.相关商品的价格C.收入D
A.胰腺A细胞 B.胰腺B细胞 C.胰腺D细胞 D.胰腺D1细胞 E.胰
网络按照( )可划分为总线型结构、环形结构、星型结构、树形结构和网状结构。A.
引起急性肾小球肾炎的最常见病因是()A.β-溶血性链球菌 B.葡萄球菌感
在单相桥式整流电路中,已知交流电压u=100sinωtV,若有一个二极管损坏(断
现货市场与期货市场的主要区别是()。 A.金融工具期限不同B.金融工具交易阶
甲企业系煤炭开采企业,2021年相关情况如下: (1)共计拥有土地65000平
最新回复
(
0
)