我不曾和她谈过一句话,也不曾仔细看过她的面貌与姿态。大约我在那时已经很是近视,但是还有一层缘故,虽然非无意识的对于她很是感到亲近,一面却似乎为她的光辉所

游客2023-12-20  6

问题     我不曾和她谈过一句话,也不曾仔细看过她的面貌与姿态。大约我在那时已经很是近视,但是还有一层缘故,虽然非无意识的对于她很是感到亲近,一面却似乎为她的光辉所掩,抬不起眼来去端详她了,在此刻回想起来,仿佛是一个尖面庞,乌眼睛,瘦小身材,而且有尖小的脚的少女,并没有什么殊胜的地方,但在我性的生活里总是第一个人,使我于自己以外感到对于别人的爱着,引起我没有明了的性之概念的,对于异性的恋慕的第一人了。

选项

答案    I didn’t get into any conversation with her, nor did I ever fix my eyes on her face or  bearing--perhaps due to my short-eyedness. But there was another reason for it. Though unconsciously attracted by her, I felt meanwhile so overshadowed by her brilliance that I just couldn’t lift my eyes to take a close look at her. As far as I can now remember, she seemed to be a little girl with delicate features, black eyes, slender figure and small feet, and have nothing especially appealing. But she was the first person of the opposite sex that had caught my notice. The first person who had made me love somebody else as much as myself. The first person that had made me sexually aware. The first person that had aroused my adoration for women.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3291020.html
相关试题推荐
最新回复(0)