首页
登录
职称英语
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这
游客
2023-12-20
20
管理
问题
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样一叫、块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(除非它只不过是耐心的珊瑚虫的作品),并且倘若我返回发现它在等待着我时,这小岛还会仍然在原地不动。当我想到这些时,我就感受到一种奇特的情感。为什么会这样,我自己也说不清。
选项
答案
In all this serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast’ circle all to them- selves," the Flying-Fish, who has a part with the birds," and doubtless are glad to see the last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote. Does one like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has al- ways been there (unless indeed it is no more than the work of the patient coral) and will be there still, should I return to find it waiting for me.
解析
全文一共有四句要求翻译。第一句话较多地采用了“删减”法,将句子“那是海底峰峦的顶部”译成短语“the peak of a submarine mountain range”,且原文中的“矗立在海上”在译文中删掉了。这些删减并不影响原文意义的传达,相反使得译文更加简洁、流畅。文章第二句话的翻译采用了“语序调整法”,将原文中的“不知不觉地要据为已有”在译文中摆到了句首的位置。第三、四两句在译文中被合译成一句,故而采用了“缩句法”,使译文显得简洁明了。同时,译文中还采用了“语序调整法”,将“我就感受到一种奇特的情感”移至句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3289898.html
相关试题推荐
Passage1[br][originaltext]上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由
Passage1[originaltext]上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由地下两层、地
【B1】[br]【B4】and→butand前面的分句提到:人们通常认为语言起源于愤怒、恐惧、痛苦、快乐的叫喊声,而后面的分句指出,这种说法缺少必要的证据。
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王…”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与
今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有一种安全感
被当做全国性娱乐活动的某一项体育运动可以反映一个民族的特性。在美国,人们喜爱的三项运动是美式足球、棒球和高尔夫球。美式足球,又称橄榄球,是美国人民最喜爱的
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语盲的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进
随机试题
[originaltext]M:It’sjustteno’clock.Can’tyoustayalittlelonger?W:I’m
李女士于2014年11月进入甲公司任柜台营业员,并与公司签订了劳动合同,约定在A
巩固和扩大中国新民主主义革命统一战线的主要条件。
定义Z={z|z=x-y,x∈X,y∈Y}。已知X={1,2,4},Y={2,3
随机抽出20袋水泥,总质量(含包装袋)不得少于()。A.900 B.950
构成比为A.反映两个有关联指标之比 B.构成比反映某现象发生的强度 C.反映
A.糖浆剂B.酊剂C.茶剂D.流浸膏剂E.合剂可以采用热熔法、冷溶法、混合法制备
变电验收管理的验收方法有哪些(____)资料检查$;$旁站见证$;
根据《统计法》的规定,统计调查对象不得()。A.虚报、瞒报统计资料
房地产置业投资包括购买型置业投资以及()。A:租赁型置业投资 B:购买房地产投
最新回复
(
0
)