首页
登录
职称英语
公款吃喝,上有禁令,下有批评。然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方照样在不断地吃。而这些吃客们不知道是否想过:他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有中国的希望呵!把“希
公款吃喝,上有禁令,下有批评。然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方照样在不断地吃。而这些吃客们不知道是否想过:他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有中国的希望呵!把“希
游客
2023-12-20
23
管理
问题
公款吃喝,上有禁令,下有批评。然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方照样在不断地吃。而这些吃客们不知道是否想过:他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有中国的希望呵!把“希望”称作“工程”的,在我国历史上绝无仅有。邓小平同志亲笔为之题词,并以“一个老共产党员’’的名义为其捐款,看着那些瘦弱身体、眼巴巴渴望学习的孩子们,有识之士纷纷伸出援助之手,但三年里仅得一亿多元,实在是杯水车薪哪!
选项
答案
To enjoy food and drink on public funds is something both banned by the central government and criti- cized by the masses for a long time. However, there are still places that dare to bypass the ban and make merry of feas- ting and wine. This kind of eating drama goes on even in some of China’s poorest regions. I don’ t know whether, be- tween courses, it ever occurred to those eating lavishly that what they had eaten up is not just some fine food, but, far more painfully, China’ s hope. "Hope Project" is an unprecedented project in China, to which our beloved Comrade Deng Xiao ping has given his personal inscription and made a donation in the name of "a communist veteran ". Numerous men and women of vision have also offered their assistance with money to those children who, though thin and weak, are eager to go to school. Unfortunately, the total sum of donated money during thc past three years amounts to
only one hundred million yuan,a far cry from the burning need.
解析
全文共有四句要求翻译。第一句话采用了“顺译法”,将“上有禁令,下有批评”直接翻译为“ banned by...and criticized by...”。第二句话比较长,故而在翻译过程中采用了“拆句”的方法,将原句分成三句来译,并且在翻译过程中很好地注意了连接词的运用。原文第三句采用了“合译法”,将两个分句用“t。which”连接,使译文显得简洁明了。原文最后一句话采用了“拆句法”和“语序调整法”,而且译文还采用了“增词法”,用unfortunately作为转折,比较恰当。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3289540.html
相关试题推荐
近几年掀起的“公务员热”使国家公务员考试成为中国竞争最激烈的考试之一。自1995年国家公务员考试推行以来,报考公务员日渐升温,这两年更是热得发烫。《中国
中国正处在经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。上海正在为建成国际经济、金融、贸易、航运中心之一
越来越多的中国人发现,每天挤时间看书越来越困难。而在过去10年中,中国的互联网用户数量激增,这表明人们的阅读习惯正在发生巨大变化。专家将这一趋势
虽然中国出口增长率明年将会下降,良好的投资环境、低价优质的劳动力仍将会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能扭转的趋势。但是,实际的直接外国投资用于企业合
我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。我们将坚持对外开放的基本国策,
朝气蓬勃、充满活力、丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌、风格各异的万国建筑为这座城市注人了无限的魅
2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告人类新千年第一个10年的终结,又一个10年的开始。在开局10年中,中国经济连续9年保持着9%
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经意识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增
过去七年中,中国的房地产业经历了前所未有的泡沫现象和过热问题。以上海为例,七年前,上海市房屋均价仅为每平方米4000元左右,然而七年后的今天则已飙升至8
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的
随机试题
LIZARD:REPTILE::A、daisy:daffodilB、professor:academyC、officer:armyD、vi
下列关于结账的说法中错误的是()。A.结账前,应将本期内发生的经济业务全部计入有
设某类资源有5个,由3个进程共享,每个进程最多可申请()个资源而使系统
A.只有一个候选关键字AC B.只有一个候选关键字AB C.有两个候选关
A.腰椎 B.尾椎 C.胸椎 D.颈椎 E.骶椎具有Luschka关节的
婴儿死亡率指报告期内( )之比。A.未满月死亡的婴儿数与活产数 B.未满半岁
下列各项,不属沉降药物作用的是()A.平肝潜阳 B.收敛固涩 C.镇惊
丹麦队与伊朗队的一场足球赛进行到第45分钟时,场上响起了清晰和响亮的结束哨声。伊
(2021年真题)关于委托加工应税消费品的税务处理,下列说法正确的是()
基层出现收缩裂缝,经过弯沉检测,结构层的承载能力满足设计要求时,可采取处理裂缝的
最新回复
(
0
)