得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园

游客2023-12-18  9

问题    得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来.

选项

答案    Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a little house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, myriads of flowers were in full bloom in the garden. My parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the little house on the slope, I quietly lifted the curtain to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sister, and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

解析    1.汉语原文中有“自己的哥姐,堂表弟兄”。其中“哥姐”译文选择性不大,可译作elder brothers and(elder) sisters,“堂表弟兄”的译文可能性就多种多样了,比如,堂兄弟姐妹与姑表兄弟姐妹(paternal cousin):堂兄 (paternal uncle’s elder son);堂弟(paternal uncle’s younger son);姑表兄(paternal aunt’s elder son);姑表弟 (internal aunt’s younger son)…;舅表兄弟姐妹与姨表兄弟姐妹(maternal cousin);舅表兄(maternal uncle’s elder son);舅表弟(maternal uncle’s younger son);姨表兄(maternal aunt’s elder son);姨表弟(maternal aunt’s younger son)…。可以看到,由于英汉亲属语义场的差异,“堂表弟兄”是无法精确地在译文中体现的。译文中任何按以上字面翻译的尝试都显得不得体。原文中“哥姐”、“堂表弟兄”要传达的信息与性别、长幼、父方还是母方等语义成分关系不大,原文的意图是作者将“同辈亲属”的“喜气洋洋”与自己“郁郁不得志”之间的对比。原文的意图决定了译文的选择。因此,“哥姐”在这里译成brothers and sisters,“堂表弟兄”译成cousins反而在语用上得体。
   2.汉语量词是一大词类。英语有unit nouns,起着类似汉语量词的作用,但这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。英语往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。汉语中表示情感的量词,主要用“股”和“阵”,英语中有相应的表达,例如:a cloud of grief(suspicion),a fit(flood,gush,storm,thrill,wave)of anger…原文中“一阵……悲愤”的“一阵”可以在其中选择。表示数量概念如一套、一阵、一片等数量词语汉语常加上以帮助形成四音节,译文中完全可以省略。比如:①你知道他们的那一套说法,(You know their argument.)②房间里爆发出一阵大笑。(The room exploded with laughter.)③观众中响起一片掌声。(Spectators break into applause.)因此,原文中“一阵……悲愤”的“一阵”也可以省略不译。单音节量词一般都可以重叠,例如:个个,件件。重叠后作定语、主语,一般表示“每一”或“许多”的竟思。比如,个个 (喜气洋洋):each(one),everyone,a11。
   3.英汉成语中的比喻方法也是不同的。哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。据我们观察研究表明,学生译文在处理成语的比喻意义时频繁出现不到位或错位的现象,主要原因在于没有根据语境选择。而语境是包括两方面的,缺一不可。语言性语境指的是上下文,非语言性语境与特定语言的比喻习惯和文化环境有关。
   “横行霸道”在英语中有许多表达方法,比如:rage,ride roughshod over,run amuck,like a tyrant,run wild,lord it over,gangsterism,gun law,play the bully,acting like an overlord。可以看到,英语中表达“横行霸道”主要与以下喻体有关:lord(统治者,君主,贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒,匪徒),bully(持强凌弱者)。在众多的表达中选择有个“适宜性”的问题,根据语言性语境,即上下文,(我)“在家中横行霸道”,用 bully的比喻合适,比如play the bully at home,但用lord,tyrant,gangster等的比喻不合适。文革中“四人帮”“横行霸道”,用run amuck(发杀人狂;横冲直撞要杀人)恰如其分,原文中的“我”在家中横行霸道,用run wild(变野蛮,放肆起来)合适,用run amuck就太过分了,原文中的“我”还没有到“要杀人”的程度。根据非语言性语境,即语言文化语境,汉语中与“横行霸道”有关的喻体有“小皇帝”,“蟹”等。运用汉语的这种联想,译文中便出现了little emperor,crab。其实,crab的“横行”是字面义,不是比喻义:I crabbed at home.(我在家中横行,即:我在家中蟹似地横爬。)
   根据非语言性语境,“打人冷宫”中的“冷宫”在戏曲,旧小说中指君主安置失宠的后妃的地方,现在比喻存放不用的东西的地方。根据语言性语境,“打人冷宫”在上下文中指失宠(fall into disfavour),或受冷遇(to be in disfavour)。译文主要有四种情况:①用“拼音+注”的方法。这种方法是不可取的,因为成语中文化词的翻译与非文化词的翻译是不同的。②译比喻义,分为不用比喻译和用比喻译。应该说不用比喻译“打人冷宫”这样一个包含丰富文化内涵的成语更加稳妥,比如用:loss of favour,out of favour, in disfavour,fall into disgrace等。但在学生译文中用比喻译的占多数。比喻的选择基本上都是按汉语思维方式的,因此并不到位,比如:出the moon palace;just like a wife who had lost her husband’s love;drop to the bottom of the ice- hole;in a desert。只有个别用合适的英语比喻方法的,比如:to be consigned to the back shelf。③根据源语 (SL)比喻形式而译,即按字面译:cold palace。④根据目的语(TL)比喻形式而译,用limbo。英语中limbo:a. [宗]地狱的边境(据说是基督降生前好人和未受洗儿童灵魂所去之地)。b.监狱;拘禁.c.丢弃废物的地方,忘却,遗弃。比较第③和第④种译法,第③种表达“冷宫”的文化内涵是不够的。第④种译法与“冷宫”在比喻义上是一致的。从理论上讲,是符合“功能对等”(functional equivalence)原则的。这同Nida(1993:121)提到的“雨后春笋”的英译(to grow like mushrooms)是相似的。   
   4.不同语言有不同的语篇衔接手段。汉语常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。汉语原文语篇中有两处重复,译文处理这两处重复随意性很大,似乎没有任何根据。基本上有下面一些情况;
   ①园中百花怒放,父母在园中设宴。
   a.Flowers were in full bloom in the garden.My parents held a party in the garden.(重复)
   b. Flowers were in full bloom In the garden.My parents held a party them(in it).(替代)
   c. My parents held a party in the garden where flowers were in full bloom.(替代)
   ②山坡上一幢小房子里……山坡的小屋里……
   a.in a little house on the slope…in the little house on the slope(重复)
   b.in a little house on the slope...in the house(省略)
按照英汉对比常规,似乎两例的译文都不应该以重复处理。然而,例①与例②是有差别的。例①原文是语法性的重复,因此译文用替代。而例②原文是修辞性的重复,是为达到强调与对照所使用的修辞手段,因此译文必须重复,以体现原文重复的修辞效果,尤其是小屋的“小”与“大干世界”的“大”之间的强烈反差。
   5.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(Stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(Dynamic)。汉译英的过程往往是动态与静态转换的过程,适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。试比较汉语原文与英语译文。我受父母宠爱:A spoiled child of my parents;横行霸道:a bully,a tyrant,tyrannical, domineering,overbearing;隔离:be isolated,in isolation;拘禁在小房子里;be confined to the little house;打入冷宫:to be in disfavour;郁郁不得志起来:felt frustrated;百花怒放:the flowers were in full bloom;穿插其间: be among them;一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤:a forlorn feeling of grief and indignation。可以看到,英语使用名词、形容词介词,以及to be,to feel等弱式动词,把原文中的动态转换成了静态。不遵循这个原理的译文往往显得不符合英语表达习惯,甚至受汉语字面动态的影响而闹出笑话。比如,打入冷宫:feel like being beaten into a cold palace;郁郁不得志起来:melancholically failed in realizing my aspiration;百花怒放: hundreds of flowers were infuriately opening;穿插其间:penetrate and insert among them;  一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤:a feeling of sorrow and anger that l had been deserted by people and forgotten by the world,
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3284938.html
相关试题推荐
最新回复(0)