首页
登录
职称英语
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么
游客
2023-12-15
26
管理
问题
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么,不该做什么,而这些规定常常并非孩子自己的煮愿,很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成。我也曾想让儿子去当一个艺术家,比如我让他学画画,但儿子不喜欢,儿子喜欢数学,甚至到了痴迷程度,有时解出一道难题就欣喜若狂。我尊重儿子的选择,支持儿子上奥校,参加各种数学活动。儿子参加过不少数学竞赛,在北京及至全国的数学竞赛中都拿过名次。儿子与数学有缘,小学毕业后,考上了101中学实验数学班,中学毕业直接上了清华大学数学系,大学毕业后又去美国学习统计学。俗话说:“兴趣是最好的老师。”儿子的兴趣成就了他的事业。
选项
答案
To foster the children’s personality is equally important. On no account should we parents force our children to do what they do not want to do. Parents of today, in their ardent desire to see their children amount to something, tend to impose what they believe is the right course on their children. They decide the does and don’ts for their children regardless of their feelings. Many gifted children end up getting nowhere simply because of parental manipulation. For a time I had wanted my son to become an artist, I had asked him to learn how to paint, but this was not to my son’s liking. He loved mathematics with a passion that bordered on religion, and he went into raptures whenever he solved a difficult problem. Respecting my son’s choice, I sent him to an Olympic mathematics school and took him to all sorts of activities related to mathematics.
解析
本文段运用了断句、倒装句、动名词转换等技巧。原文是一段关于如何培养孩子个性的论述文,作者用自己儿子作为论述例证,并无语言难点,翻译重点是合理安排句子结构,灵活处理长句转化为短句的情况,对中文习惯使用的动词表达可转化为名词,并选择合适的词语搭配。
1.“培养”译为“foster”,表示发展并培养个性、艺术才能等。译文用不定式短语“To foster the…”做主语,把第一句的前半分句独立作一个句子,强调培养孩子个性的重要性。
2.“做父母的不要……”:译文使用倒装句“On no account should we parents…”强调父母不应做某事。
3.第二句是一个长句,着手翻译前先把句子划分为3个部分。“望子成龙”:成语或者有特定意义的俗语应该意译,译文处理为:in their ardent desire to see their children amount to something;“设计出一条光明大道”:tend to impose what they believe is the right course。
4.应该做什么,不该做什么:中文是动词表达法,转译为英文可使用名词表达法:the does and don’ts。“并非孩子自己的意愿”处理为regardless of their feelings,在句子中做状语。
5.一无所成:end up getting nowhere,父母的设计:避免直译为design,这里“设计”的意思是“掌控、操纵”,用manipulation。
6.第三句话由好几个分句构成,结构零散,翻译时只需把握好信息点,逐一译出。翻译重点是一些中文词语的英文表达,“到了痴迷程度”可用border on religion表示,“欣喜若狂”译为went into raptures。
7.最后一句用respect的现在分词做状语,“奥校”应将全称译出来:Olympic mathematics school。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3276201.html
相关试题推荐
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的
我认为,生活要求人不断地自我调整以造应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到一岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自
一只泪流满面的猴子从前,有一只猴子。他没有父母和亲人,缺乏管教。当他日益强大的时候,这
随机试题
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinh
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredt
InordertohosttheOlympics,acitymustsubmitaproposaltotheIOC.Aft
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUni
房屋建筑工程在保修期内出现质量缺陷,可向施工单位发出保修通知的是()。A.建设
(2011年)下列有关税收立法程序的说法,正确的是( )。A.通过的税收法律由全
自动弯沉仪测定的是静态弯沉,而落锤式弯沉仪测定的是动态弯沉。
新生儿化脓性脑膜炎最常见的致病菌是A:葡萄球菌 B:肺炎双球菌 C:大肠埃希
下列关于期权和期权交易的说法中正确的是()。 A.期权交易就是对选择权的买卖
伤口经缝合4天后出现患处红肿疼痛,伤口有少量脓性渗液应采取A.继续观察 B.加
最新回复
(
0
)