首页
登录
职称英语
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上
游客
2023-12-15
22
管理
问题
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "dear so and so", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula kowtow or a hundred greetings used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
本段翻译使用了动名词短语转换、语序调换、增词、转换定语从句等技巧。摘选文字是一段散文,表达了作者对真正的朋友的见解,语言通俗、自然,总共4句话,并无结构复杂的长句,但包含信息点较多,意思较易理解,翻译时应把握好句子的转折、并列关系,理清原文的信息点,个别带有古文意味的词语在理解意思后用简明的英文表达出来即可。
1.第一句将否定词前置,“相识的人”用acquaintances表示。
2.“因了……,因了……”:在句中该词是“因为,通过,由于”的意思,译文使用了in the way of和by就能恰当地表达出这个意思。
3.点头或握手:转化为英语名词,译为on nodding or hand-shaking terms。
4.“笔头上”,即写信的时候,“仁兄”,一种尊敬的称呼,因此译文处理为“write to each other with the salutation of‘dear so and so’”。
5.“诸如此类”,all these are
6.“顿首”、“百拜”:kowtow,a hundred greetings
7.和……相差很远:have very little in common With…
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3276100.html
相关试题推荐
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只,当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。
有一个农夫养了一群鸡。每次给鸡喂食的时候,他总是将栅栏门碰得很响。长时间以后,聪明的鸡们就得出这样一条因果律:栅栏门响过之后,主人必然会来喂食,因为以前总
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。这些老人的空闲
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不肯懈怠的。两只眼睛好像
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆子都
然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因
夜是静寂的,柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!痴绝的无数
随机试题
(1)Thegenderpaygapforfull-timeworkershasfallenbelow10%forthefir
[originaltext]M:WhenwilltheEnglisheveningbetakingplace?W:It’sat7:00
施工检测计划过程保存的单位是()单位。A.施工 B.监理 C.建设 D.城
某商品流通企业某种商品前11个月的实际销售量如下表所示: 用算术平
下图所示的“种子的萌发”这节课的板书类型是()。 A.表格式 B.提纲式
下列属于证券投资顾问禁止行为的有( )。 I向客户提示潜在的投资风险 II
测得血糖20天室内质量控制数据,计算出其平均值为5.0mmol/L,标准差为0.
MMPI-2的内容量表的归类,包括()。 (A)内部症状类(B)外显侵犯行
某供热管网的设计压力为1.6MPa,其严密性试验压力应为( )。A.1.4MP
最新回复
(
0
)