首页
登录
职称英语
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,
游客
2023-12-15
17
管理
问题
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。
书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。从不吝 惜对我帮助。
书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖, 世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to the large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would have probably ended up in abject misery long ago.
Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me.
Books were my sweethearts in my youth, my bosom friends in middle age, and my companion in my declining years. Acompanied by books, I never feel lonely, nor feel social snobbeet or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day.
解析
本段文字比较简单,句式结构也比较简洁明了。翻译起来没那么吃力,但是要注意词句的选择,这样才能译出原文的味道来。比如像“宽厚的胸脯”,“慷慨的哺育”,“浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵”以及“忧愁寂寞”,“人情冷暖,世态炎凉”等,翻译成英语时,注意选择合适的词和结构来表达,不一定非要译成原来的结构.也可以有所变换,关键是抓住要义。
本段选自现代杰出散文家柯灵(1909—2000)于1985年写的一篇短文《书的抒情》。他的散文优美洗练,讲究文字的研磨,风格简要明快,博识典雅。本段文字也体现了这点,简洁洗练,不过要能贴切地译出原文的每个词句来,考生翻译时也要仔细研磨字词句的选择。
1.这三段每一段的第一句话的结构都是一样的,我们仍旧保留原来的句式结构。“书是我的恩师”,“书是我的良友”,“书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣”分别直接译为“Books are my beloved teachers”,“Books are my good friends”,“Books were my sweethearts in my youth,my bosom friends in middle age,and my companion in my declining years”。
2.第二句中注意词的选择,“剥夺”译为“deprive of”,“宽厚的胸脯”泽为“large bosoms”,“慷慨的哺育”译为“nurtured me generously”。
3.第四句,“没有书,就没有我的今天”,译为“It is to them that I owe what I am today”。
4.第五句,“也许我早就委弃于沟壑”省略了条件,“(如果没有书),也许我早就委弃于沟壑”,译成英 文要加上,“Without them,I would have probably ended up in abject misery long ago”。这里“沟壑”没 有直译出来,因为作者这里也用的是比喻义,不是指真的“沟壑”,所以意译出来就可以。
5.“它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”这句中,几个并列短语的 动词都是“打开”,但是在翻译的时候,要根据不同的宾语略微选择不同的动词,译为“They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance”。
6.“从不吝惜”选择“spare no efforts to”这个词组,表示“不遗余力、全力做某事”的意思。
7.第三段中第二句,“有了它,我就不再……,不再……”结构,选择nor来表达,译为“Accompanied by books,I never…,nor…”。“人情冷暖,世态炎凉”译为“social snobby or fickleness of the world”。
8.“不可一日无此君”译为“cannot do without them every for a single day”,“君”这里指的是“书籍”,故 用复数形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3275602.html
相关试题推荐
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就
随机试题
普遍存在的universal;prevalent
Whichofthefollowingisclosestinmeaningtothestatementyou’vejustheard?
TheUSisconsideredamultilingualcountrybutithasneveremployedanof
Whenshewasdrivinghome,shewasstoppedbythepolicemanandwas_______ofspe
DietingDietingisoneofthosethingsthatiscomplet
职业健康安全与环境管理体系的运行中,管理评审应注意的问题包括()。A、评审中
35kV变电站基建工程计划2017年12月1日投运,若现场条件具备验收时间可于(
案例: 社会工作者发现某打工子弟学校的学生患有不同程度的健康问题,其中很多问题
Heraisedthequestionof___wecouldf
甲、乙、丙三家公司组成联合体投标中标了一栋写字楼工程,施工过程中因甲施工的工程质
最新回复
(
0
)