把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母

游客2023-12-14  17

问题     把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。

选项

答案     Properly handled,parent-child relationship will leave neither of them sense of loss.It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages.However,we should not attach too serious significance to it,nor should we consider it unimportant at all.God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life,for which would hinder their growth,nor does he allow us to remember our sacrifice for them either,for which would entrap US into the miserable situation of expecting rewards.And in fact,what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood:They gave you a big hug and told you with their baby-talk that“I love you SO much,Mummy!”and“Daddy,I am going to marry a good man like you!”All of these are their love in return.

解析     这段材料选自台湾著名作家柏杨的杂文《眼前欢》。作者以笔触锋利、语言风趣辛辣而著称。选段中对子女和父母关系的描述便十分深刻,但又不乏生动,要译出原文的“味”需在选词和译文风格上下功夫。
    1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与句子主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用-ed分词结构;其中“亲情”可意译为parent-child relationship,最适合本文主题;“放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handle;“失落”可译为sense of loss。
    2.第二句的前半句可采用it作形式主语的句型,避免头重脚轻,符合英文表达习惯,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”periodical happiness;然后根据语义关系插入however,表示转折关系;后半句是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attach too serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant;注意否定词nor位于句首时,句子应进行局部倒装。
    3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可译为not allow sb.to do sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for sb. ;“使……陷人”可译为entrap sb. into…;“期待回报”可译为expect rewards。
    4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可译为be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸、妈妈”译为Mummy和Daddy更表达小孩子与父母的亲昵。
    5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱得到回报了。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。其中为了避免重复并保持连贯,译文采用了all of these代替上文出现过的内容;“回报”除了pay…pack,亦可译为in return.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3273386.html
相关试题推荐
最新回复(0)