首页
登录
职称英语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
游客
2023-12-14
18
管理
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled,parent-child relationship will leave neither of them sense of loss.It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages.However,we should not attach too serious significance to it,nor should we consider it unimportant at all.God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life,for which would hinder their growth,nor does he allow us to remember our sacrifice for them either,for which would entrap US into the miserable situation of expecting rewards.And in fact,what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood:They gave you a big hug and told you with their baby-talk that“I love you SO much,Mummy!”and“Daddy,I am going to marry a good man like you!”All of these are their love in return.
解析
这段材料选自台湾著名作家柏杨的杂文《眼前欢》。作者以笔触锋利、语言风趣辛辣而著称。选段中对子女和父母关系的描述便十分深刻,但又不乏生动,要译出原文的“味”需在选词和译文风格上下功夫。
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与句子主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用-ed分词结构;其中“亲情”可意译为parent-child relationship,最适合本文主题;“放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handle;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半句可采用it作形式主语的句型,避免头重脚轻,符合英文表达习惯,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”periodical happiness;然后根据语义关系插入however,表示转折关系;后半句是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attach too serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant;注意否定词nor位于句首时,句子应进行局部倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可译为not allow sb.to do sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for sb. ;“使……陷人”可译为entrap sb. into…;“期待回报”可译为expect rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可译为be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸、妈妈”译为Mummy和Daddy更表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱得到回报了。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。其中为了避免重复并保持连贯,译文采用了all of these代替上文出现过的内容;“回报”除了pay…pack,亦可译为in return.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3273386.html
相关试题推荐
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到一岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊
随机试题
Fiftyyearsago,mostpeople’sdailylevelsofactivitywereequivalenttow
Thelossofhis_____ofhearingdidn’tstophimfrombeingausefulmemberoft
图示桁架在P作用下的内力如图所示,EA=常数,此时C点的水平位移为:
人体实验的医学目的原则中不包括()A.为了提高医疗水平,改进诊治和预防措施
猩红热典型皮疹的特征除外A.发病第2天出疹 B.疹间有正常皮肤 C.皮肤瘙痒
患者,女性,28岁。因畏寒、乏力、记忆力减退3个月,经检查示:FT↓、FT↓、T
用GIS局部放电超声波检测单传感器定位法检测,如果信号水平的最大值在GIS罐体
173、检修时当套管水平存放,安装就位后,带电前必须进行静放,其中500kV套管
县级以上人民政府城乡规划主管部门实施行政监督检查权,其基本前提是必须遵循依法行政
请根据下面提供的单据完成关于《入境货物报检单》填制的单项选择题24—33题:
最新回复
(
0
)