首页
登录
职称英语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
游客
2023-12-13
20
管理
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1。第一句话和第二句话意义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或是please。此句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”,而“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章” 汉语表达较为哕嗦,但表意简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句话最后一个小分句和第三句话可以合为一句话翻译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”等。
3.最后一句话句子较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”后,汉语比较哕嗦,意洋即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”后,翻译时要增加主语those words in my letters或是what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270309.html
相关试题推荐
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增力了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
有一次与一个作家朋友聊天,我问他学写作的最初动机是什么?他想了一会儿说:“为我母亲。为了让她骄傲。”我心里一惊,良久无言。回想自己最初写小说的动机,虽不
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成
哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,
随机试题
Wordonthestreetisthatgossipistheworst.AnAnnLandersadvicecolumn
[img]2011q3/ct_egmatqj_egmatqchoose_0024_20111[/img]A、21/58B、58/21C、21D、42E、
甲公司资产总额为200万元,资产负债率为45%,负债的资本成本率为10%。202
居住小区生活排水系统的排水定额为其相应给水定额的85%~95%,在确定排水定额时
下列属于反映营运能力的比率有()。A、应收账款周转天数 B、存货周转次数
当要求测定简支梁前三阶振型时,至少要在()断面上布测点。A.4个 B.2
红细胞与血红蛋白不成比例减少见于A.缺铁性贫血B.急性白血病C.再生障碍性贫D.
当车站码头、人行天桥和地道的宽度为0.90时,最大通行能力为( )人/h。A.
森德斯罗姆和麦克英蒂尔认为,团队的有效性要素构成中不包括( )。A.成员满意度
某网络计划中,工作Q有两项紧前工作M、N,M、N工作的持续时间分别为4d、5
最新回复
(
0
)