首页
登录
职称英语
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成
游客
2023-12-11
21
管理
问题
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性,很富于感染力,给我很深的印象。人际的隔阂本来就是人们自身造成的,或许歧视和偏见也是人为的阻碍吧!
选项
答案
As a foreigner setting foot on American soil, I was very pleased to meet with such a friendly and cordial reception. The procedures were simple and easy and with no fee charged; the whole matter was handled neatly and orderly, which made me feel quite at home. Before I came to the U. S. , I had heard gossips that negroes tended to become a hidden trouble in U. S., but the several young negro men and women I met appeared to me to have a bright and cheerful disposition. They were warm-hearted and hospitable and often laughed our loud. Their optimistic nature seemed infectious, having a strong appeal which deeply impressed me. The estrangement among men was actually the work of people themselves; discrimination and prejudice were perhaps also barriers artificially imposed!
解析
这段文章来自一篇描写出国见闻的文字,原文以汉语写成,风格比较随意,类似日记,所以有时句子不免比较长,补充意思比较多,177个字一共才三个句号,可见一斑。这段文字中有两个句式上的难点,都是长句。第一句话非常地长,表达的是一种极尽赞扬的口吻,基本框架是“接待……让人……”,省略号里包含的东西非常多,感觉作者总是说不完一句话。译文处理得比较成功,“令人心里暖洋洋的”被化作两部分,从而组成了两个句子,第二句中的连续几个and并列成分以及句末的which非限定性从句,与原文的口吻非常相似。第一、二个句号之间的句子是第二个难点,这么长一句话读下来,发现讲述的就是一个东西。译文将之处理成了三个句子,第一个句子把核心意思全部包含,然后再用两个句子补充描述几个黑人的“disposition”,结构很清晰,颇有原文娓娓道来的感觉。最后两句译文尤其值得同学们学习。这两句话很多同学都译成被动语态,无法很有效地传达原文的重心所在,而参考译文却用be动词把主语和宾语都突出来了,再利用句末的“themselves”和“artificially imposed”来修饰,行文非常地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3265174.html
相关试题推荐
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚
有一次与一个作家朋友聊天,我问他学写作的最初动机是什么?他想了一会儿说:“为我母亲。为了让她骄傲。”我心里一惊,良久无言。回想自己最初写小说的动机,虽不
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”边墨想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
随机试题
Peoplewholiveinheavilyindustrializedareasdonotgetasmuchsunlight
[originaltext]W:Ijustreadacuriousfact.Didyouknowthatpeoplewhospend
真空法测试沥青混合料理论最大相对密度的温度为()。A.为20℃ B.为25℃
重力式挡土墙的回填土最好采用:A.膨胀土 B.耕植土 C.粘性土 D.砂土
临床上辅助诊断急性淋巴细胞白血病和急性粒细胞白血病的细胞化学染色是( )。A.
A.繁殖期杀菌药 B.静止期杀菌药 C.高效抑菌药 D.速效抑菌药 E.
关于不可复性关节盘前移位临床特点的叙述,哪项是错误的A.X线片显示关节前间隙增宽
关于高温天气混凝土施工的说法,错误的是( )A、入模温度宜低于35℃ B、宜
甲与某施工企业于2018年6月1日签订了3年的劳动合同,其中约定试用三个月,次日
根据《建设工程工程量清单计价规范》(GB50500-2008),编制投标文件时,
最新回复
(
0
)