首页
登录
职称英语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
游客
2023-12-13
26
管理
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. " I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise.
Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization ( or globalization ) , I wonder whether eating alone may count as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,注意汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应作相对应的调整,故译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中“搪塞过去”本意是不好意思拒绝,就敷衍和打发人家的好意问候,故译为dismiss a polite inquiry。
3.第一段最后一句翻译的时候可以做适当调整,以结果状语从句的形式来 体现,译为love to communicate over food and drink,so much so that。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故泽为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”则表明传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式,可译为The traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”最好译为plights of modernization。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则是“进退两难”。
9.“算不算”可译为(whether can be)count as/regard as。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270304.html
相关试题推荐
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利
中华名族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由、富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫
随机试题
AbortionShouldBeKeptOutoftheCriminalCodeA
关于消防水泵管路布置的说法,下列正确的有()。A.一组消防水泵的吸水管不
DNA聚合酶Ⅰ的校正功能是指其具有下列哪项活性?()A.5′→3′内切酶 B
根据《中华人民共和国建筑法》的规定,建筑工程保修范围和最低保修期限()。A.
电容器喷射式熔断器温度超过()℃需更换(A)35(B)40(C)55
结合实际,论述我国法律监督的现实意义。要求:观点明确,说理充分,条理清晰,语言
城市的个性一旦形成便很难改变,它是一种历史的产物和文化的()。人们常常通过一
A.文字表述应当科学、规范、准确 B.以说明书为依据,其内容不得超出说明书的范
脂肪酸β-氧化和酮体生成共同的中间产物是A:乙酰乙酰CoA B:甲基二羟戊酸
等截面直杆,轴向受力如图,杆的最大拉伸轴力是( )。 A、10kN
最新回复
(
0
)