首页
登录
职称英语
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
游客
2023-12-11
18
管理
问题
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。
我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
选项
答案
Life is a little bit like a stone in a cement mixer: when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died. Jesus said. "Forgive them, for they know not what they do". When I first heard that statement as a child. I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.
The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before. His generosity moved me deeply. He said, "Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person."
解析
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
1. “一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“when people live in this world”,只需要翻译成“life is like…”,这样更显简练。
2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里, “toss”更能体现出搅拌的意味。
3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses control of its own existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“I could cite similar analogies”以此作为强调。 “不是……而是……”可以使用“not…but…”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。
5. 耶稣临死的时候说: “宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇,所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died,Jesus said,“Forgive them,for they know not what they do”。
6. “年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7. “……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可意译为“lacked substance”,如若译成:“statement lacks power.”则显得不地道。
8. “但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现……”可用强调句式“Only…”的倒装句, “发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为: “Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。 “来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为: “Jesus’words taught me mat the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263036.html
相关试题推荐
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的.这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情,我的周围是无边的
【B1】[br]【B7】将American改为Arab根据上文,我们可以看出,这里讲述的是一位赴"阿拉伯"传统宴会的"美国人"的故事,而不是赴"美国"传统宴
【B1】[br]【B4】将it改为which原句是由两个既不是并列关系也不是从属关系的句子构成,这是不符合英语语法的。可将it改为which,让which在
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不宜懈怠的。两只眼睛好像
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎是
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.
随机试题
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresea
HintsandTipstoSaveMoneyA)Spendless.Thisisnotoversimplifyingt
干式报警阀组除按照报警阀组安装的共性要求进行安装、技术检测外,还需符合()要求
下列建筑或场所,可不设置火灾自动报警系统的有()A.2000个座位的剧场
Onceenvironmentaldamage(),ittakesma
学习美术的基本动力是()。A.目标 B.升学 C.就业 D.兴趣
石灰工业废渣类混合料设计,在进行强度试验时,作为平行试件的最小试件数量为3个。(
如图所示的结构中,HB为( )。 A、-F B、-F/2 C、F
建设工程项目质量管理的PDCA循环中,质量计划阶段的主要任务是()。A:明确
根据我国现行法律规定,()通常不作为无形资产作价入股。A:商誉B:商标权C:
最新回复
(
0
)