首页
登录
职称英语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
游客
2023-12-11
19
管理
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人。或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一罔,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices;some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.
Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
解析
本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。
1. 好比:be likened to。
2. 人生道路漫长的老人:意译为“the aged who have already seen much of life”。
3. 七老八十的人:译为“septuagenarian and octogenarians”比“someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。
4. “穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一。不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。
5. 穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencing the twists and turns of life’s journey”(twists and turns是成语,意为“迂回曲折”、 “艰难”)。
6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meeting human beings of all descriptions”。
7. 穿过重重障碍:即“经受一次又一次的艰险阻碍”.故译为“going through one obstacle after another”。
8. 第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。 “稳健有力,从容不迫”译为“run with firm and steady steps and self-possession”(self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若)。
9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。
10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteady in speech or action蹒跚的、支吾的)。
11.跑人歪道:意译为“resort to dishonestpractices”(resort to:依靠,求助于;诉诸)。
12.谁能跑好这最后一圈:译为“Whoever acquits himself well on the last lap”(acquit oneself well:表现良好)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263035.html
相关试题推荐
一切都是虚荣,人人皆爱虚荣.女人极其虚荣,男人也不甘落后—如果可能,他们则变本加厉。孩子也不例外,尤其是女孩子。其中一个正敲着我的腿,她想知道我对她的新
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实
随机试题
______theterribleweather,we’dbetterputoffthesportsmeetinguntilnextwe
Thenumberoffacultymembershasgrownfrom400to4Thismeansithasrisen___
[originaltext]W:Let’sgoinhereandordersomecoffeewhilewelookatyourp
A.下降且上凹 B.下降且下凹 C.上升且上凹 D.上长且下凹
机体对适宜刺激所产生的反应,由活动状态转变为相对静止状态,称为()。A.兴奋
筑石油沥青按()分为()个牌号。A.针入度,3 B.软化点,3
按照()的计算方法,每经过一个计息期,要将所生利息加入本金再计利息。A.
与呋塞米合用,可增强耳毒性的抗生素是A.青霉素 B.氨苄西林 C.四环素
有一批书要打包后邮寄,要求每包内所装书的册数都相同,用这批书的7/12打了14个
下列关于悬臂浇筑检查项目正确的有()。A、悬臂浇筑须对称进行,桥墩两侧平衡偏差
最新回复
(
0
)