首页
登录
职称英语
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用
游客
2023-12-11
20
管理
问题
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。
风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞。历史只能还它本来的面目。
四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北渔道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。
从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。
选项
答案
There is a titbit I would like to share with you, that is, I noticed General He whispering to his subordinates that he personally would like to keep the writing brush as a memento.
Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives. And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents. History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction. The great people of China have won the victory of the war of resistance to Japanese aggression and self-defence. Japanese militarism has ended in total defeat. The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out. History should be shown in its true colors.
Four years ago, while traveling in Japan. I came into wide contact with Japanese people of various strata. They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China. Once. I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China. I well understood the feelings of the Japanese people. They, too, were victims of Japanese militarism.
It is now forty years to a day from September 9, 1945 to September 9, 1985. Recalling my news-gathering of forty years ago has enabled me to review the past. It has also deepened my thoughts on history.
解析
本篇节选自何为的《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》。何为(1922~2011),散文家,原名何振业,浙江定海人。现为中国作家协会全国委员会名誉会员。《回忆一个历史镜头》是何为写于1985年9月的一篇回忆录。文章主要内容是作者对四十年前日军对华投降仪式的一次采访的回忆及对历史的思考。
1. 划线部分第一段第一句“风云变幻数十年……大概也不知去向。”的句式较长,可采用断句法,分成两个整句来翻译。
2. “风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存人历史的档案”:译为“Now,the surrender documents have long since been consigned to the historical archives.”。其中,“风云变幻数十年”是汉语的流水句,不可直译。联系上下文,原文中的“风云变幻数十年”只是用来表达时间的过渡。前文所叙述的内容都是过去的记忆,而这里叙述的是现在的事实,所以。这里可译为“now”,与前文相呼应。
3. “早已”:long since或long ago。
4. “存人历史的档案”:译为“be consigned to the historical archives”。其中“consign”的本意为“交付;托运;寄存;把……委托给”。
5. “用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向”:译为“And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents.”。其中词组“become of”指“使遭遇……;……降临于;发生……情况”。
6. 划线部分第一段第二句“历史是无情的……终于胜利了。”句式较长,同样采用断句法来翻译,分译成两个英语句子。其中, “有它自己的轨迹和方向”归人第一个英语句子,以现在分词短语形式作句子的状语。
7. “历史是无情的,有它自己的轨迹和方向”:译为“History is inexorable,moving ahead according to its own course and direction.”。其中, “inexorable”的本意为“无情的;不屈不挠的;不可阻挡的;无法改变的”。 “轨迹”译为“course”。
8. “伟大的中国人民”:译为“The great people of China”。注意,冠词“the”不能省略。类似的翻译还有: “美国人民”可翻译为“the American people”或“the Americans”;“日本人民”翻译为“the Japanese people”或“the Japanese”。
9. “抗日民族自卫战争”:即“中华民族抗日抗争和自卫战争”,所以译为“the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中“抗日战争”除了译为“the War of Resistance Against Japan”,还可译为“Anti-Japanese War”。
10. “日本军国主义”:译为“Japanese militarism”。词缀“-ism”解释为“主义;论;制度;学说”。例如:Buddhism:佛教;racism:种族主义。
11. “以……告终”:译为“end in”。例如:以战败而告终:to end in total defeat;以灾难告终:to end in disaster。
12. “侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞”:译为“The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified,let alone blotted out.”。其中“留下”不可直译为“leave”,此处与crime搭配,相对应的动词应为commit。而短语let alone作“更不必说”解,相当于“much less”、“to say nothing of”或“not to speak of”。“篡改”、“抹煞”分别译为“falsify”、“blot out”。
13. “历史只能还它本来的面目。”:泽为“History should be shown in its true colors.”,还可译为“History should be restored in its true features.”。其中, “本来的面目”可译为“true colors”或“true features”。
14. “四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。”,可采用断句法,分译成两个语句子。第一个句子“四年前……各阶层的人民”是汉语中的“偏正复句”,句中有表时间的词,故第一个英语句子译为时间状语从句“Four years ago,while traveling in Japan.I came into wide contact with Japanese people of various strata.”。译文中 “strata”本意为“阶层”。这里“各阶层的人民”还可翻译为“people from all walks of life”。
15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情”:译为“They all fell deeply sorry for the Japanese militarists’aggressive acts against China.”。其中“领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有: “紧张态势”翻译为“tension”; “封闭的状态”翻译为“isolation”。
16.划线部分第二段第二句“有一同,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once,I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China.”。其中“throw oneself on…”作“猛扑到……”解。而“to show his remorse for the Japanese invasion of China”则是增译部分。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263026.html
相关试题推荐
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自
随机试题
【B1】[br]【B2】A、freezingB、coolC、coldD、warmD词义辨析。A、B、C指人的态度时均有“冷淡”之意,显然与文意不符。
劳动环境优化的内容包括()。A.办公桌安排 B.噪声 C.温度和湿度 D
关于产褥期母体血液系统的变化正确的是A、产妇的循环血量增加10% B、淋巴细
原材料供给不仅是企业资产循环的基础性环节,也是企业真实融资需求分析的重要方面。银
下面旋律的音乐风格属于() A.拉丁美洲 B.非洲
属于单环β-内酰胺类抗生素的药物是A、克拉维酸 B、亚胺培南 C、沙纳霉素
医院感染暴发流行时,以下哪项措施不正确?()A.先将发病患者转移到安全区 B
一般来说,喜欢人云亦云,社会敏感性高,爱好社交的人属于()认知风格。A.场依存型
下列word功能按钮可实现绘图的是()。
就监督管理部分而言,第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《中国人民银
最新回复
(
0
)