首页
登录
职称英语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有
游客
2023-12-09
22
管理
问题
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼 那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough toturn the foul into the pure.The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or vellowcolor, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility.A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.
解析
本段中句子大多比较长,但结构清晰,很容易理清逻辑关系。翻译时,要注意结合实际需要,调整句子结构和长度,该用从句的用从句,该用分词的用分词,该改变主语的改变主语。如第三句,原文中是“她(大海)”作主语,译文中,为了需要,用“the numerous small rivers”作主语。另外,考生在翻 译时不应拘泥于原文的词性,应具体情况具体分析,选择恰当的表示。如“颜色美丽”翻译成名词“the beautiful hues”;“他的脾气犹如虎狼那么凶暴”翻泽成”a person with a terrifying hot temper”。
本段文字节选自当代著名女作家谢冰莹的散文《海念》。她当时从上海漂流到福建,在厦门中学任教,因此,作者经常去海边散步,本段主要抒发了作者对海的情感,以及由海联想到的人的变化。虽然本段句子结构并不复杂,但译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,具有一定的难度。
1.第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用there is no denying结构来处理,译文中虽然变成了肯定句,但否定词no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。
2.第二句比较长,注意并列结构“不仅仅……而是……”的翻译,翻译成not only…but also…。其中“颜色美丽”和“藏在海底那有趣的玩意儿”在汉语里表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适。所以翻译成“the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her”。注意“藏在海底那有趣的玩意儿”中,“玩意儿”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放前,一个放后。另外,“污秽”和“清洁”二词在此处是名词,所以翻译成“the foul”和“the pure”,表达一种抽象概念,相当于filthiness和purity。
3.第三句和第四句,翻译时,运用从句和分词,合为一句,既结构严谨又意思明了。“容纳”翻译成aceomodate,“变成碧绿”翻译成take on the green color。
4.最后一句比较长,由两个分句组成。翻译成英语可以处理成两句。注意两个比喻的译法,“脾气犹如虎狼那么凶暴”和“和羔羊一般驯良”,前一个比喻,结合句子需要,可译为“a terrifying hot temper”,后一个直译为“as meek as a lamb”。“心怀狭隘”翻泽成“narrow-minded”,“与海做朋友”翻译成“keep company with the sea”。最后,“豪爽、痛快的性格”中,“性格”可以不翻译出来,直接翻译出“豪爽,痛快”之意即可,可译为“tolerant and open-hearted”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3259280.html
相关试题推荐
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声,天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注
随机试题
[originaltext]Fullfacetransplantarenolongersciencefictionfantasy,
A. B. C. D.
(2011年)在确定实际执行的重要性时,下列各项因素中,注册会计师认为应当考虑
投资主办人与原证券公司解除劳动合同的,原证券公司应当在()日内向中国证券业协会
钩藤有抗心律失常作用的特点是A:减慢心率B:增加心肌耗氧C:阻滞β受体D:
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
企业积极分析生产效率低的原因,并优化工序保证生产目标实现,企业的这些活动属于()
下列关于停工损失的表述中,不正确的是( )。A.应由过失单位或保险公司负担的赔款
关于联合试运转费,下列说法中正确的是( )。A.包括对整个生产线或装置进行无负
由供货方负责供货建筑材料,交货期限应以( )为准。 ?A.采购方收货戳记的日期
最新回复
(
0
)