首页
登录
职称英语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography,
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography,
游客
2023-12-09
13
管理
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少人要求从书籍中得到它们所能给我们的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实.要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能印证一己之见。如果我们在读书时能抛弃所有这些成见,那会是一个极可贵的开端。不要对作者发号施令,而应努力站在作者的立场上。设想自己是他的同事,与他共同创作。假如你退缩不前,一开始就有所保留并且持批评态度,你就在妨碍自己从所读的书中最完整地获得可能的益处。但是如果你能尽量敞开心扉,那么.书中开头几句迂回曲折的话里所隐含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你带到一个与众不同的人物身边。
解析
1、本段论题涉及文学作品阅读,考生在翻译时应注意保持译文与原文在感情色彩上的一致。
2、第2句blurred and divided minds中的minds同时修饰blurred和divided,意思分别是“看法”、“注意力”。因此应进行拆译,译为“模糊的观念”、“三心二意地”。
3、第2句的asking of引导四个并列介词短语,后三个并列介词短语of之前省略了asking,翻译时宜保留原文的排比结构。
4、第3句的admirable的本义是“令人钦佩的”,此处直译似乎欠妥。联系上下文可知,此处应当表达肯定的态度,由此将其译为“难能可贵的”或是“了不起的”比较恰当。
5、将第4句的dictate to译作“发号施令”十分形象,如果译为“指手画脚”也是可取的。
6、第5句的accomplice本义是“同谋,共犯”,是个贬义词,此处显然不是这个意思。可以将其与fellow worker合译,同时译文将fellow worker and accomplice译作动词短语“与…共同创作”,从而与前文的动词dictate和become相对应。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258590.html
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTthefictioncreatedbyVirginiaWoolf?A、TheWaves.
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrathe
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrathe
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrathe
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrathe
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrathe
Linguistically,comparedwiththewritingsofMarkTwain,HenryJames’sfiction
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremain
MarkTwain’sinstructionswerequiteclear:hisautobiographywastoremain
随机试题
[originaltext]M:Ihaveanextratickettothenewhitmovietonight.Wouldyou
Asadebater,Lennywassomethingofa______inthatheoftenusedsubtlydecepti
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecaus
前房闪辉和房水细胞的意义,错误的是()A.前房闪辉代表血-房水屏障的破坏
言语的特征表现在个体性以外,还有()。A.目的性 B.开放性 C.规则
基金投资者教育的内容包括()。 Ⅰ.投资决策教育 Ⅱ.资产配置教育 Ⅲ
根据乔顿乘数模型,假如某国去年发行的基础货币为10亿美元,活期存款的法定准备金率
()是指能够激起有机体的定向行为,并能满足其某种需要的外部刺激物。
农产品比价是指同一时期、同一市场各种不同类型农产品价格之间的比例关系。当某种农产
用于比较各种筹资方式资金成本的高低,是确定筹资方式的重要依据,该资金成本是(
最新回复
(
0
)