It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography,

游客2023-12-12  8

问题    It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry— we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow- worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting its fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

选项

答案    但是,却很少有人去考虑应该从哪种书中得到什么。事实上,我们往往在看书时头脑不清醒,目的不明确,三心二意/心不在焉,常常以为小说写的是真人真事,诗歌抒发的是虚情假意.传记里尽是歌功颂德,史书会强化我们的偏见。如果我们能在拿起书时就抛弃上述那些错误的认识,那就有了个很好的/值得称赞的开端。不要企图凌驾于作者之上,而要尽量与作者融为一体/顺着作者去思考,作他的同事和助手。如果你一开始就离他远远的,持保留态度或进行挑剔,那么,你就不可能最大限度地得到本可以从中得到的东西。但是,如果你取十分开放的态度,那么,书的开头几句对矛盾的展现,对不易觉察到的细微之处的直白描写或暗示,就会把你带到一个独特的/与众不同的人的面前。

解析    本材料属议论文;谈读书;仅一段,要求译出中间的划线部分。
   本次测试是新考纲颁布后的第一次,但可以看出,英译汉部分在内容、形式、难度和要求上都和颁布前的没有什么实质性的变化。
   这里,要求翻译的部分.其前文的意思是:既然书是分为小说、传记、诗歌等各种类型的,那么,我们就应该对书进行区分,从每类书里汲取应该汲取的东西。这活说起来是再简单不过的了。其后文的意思是:你深入进去,细细品味;要不了多久,你就会发现作者是在给你或试图给你一些很深刻的东西——远远超出其字面意义的东西。
   1.但是,很少有人问书能给我们什么。
   这样译,似乎十分精确。但是,与上文有什么联系?与下文又有什么联系?总不是泛泛议论吧。应该注意到与上下文的联系!其实,这句话的意思是:很少有人问/去考虑哪种书能给我们什么,即该从哪种书里得到什么。(不能只看字面意思,一定要深入理解作者通过这句话到底想说什么。)
   2.十分经常的情况是,我们带着模糊和分裂的头脑去看书,要求小说是真实的,诗歌是假的,传记是谄媚的,历史是强化我们自己的偏见。
    什么是“分裂的头脑”?在这里的真正意思是:注意力不集中,三心二意。“要求”,意思不对,“ask of”基本意思是“期望”,放在这里意思是“(总)觉得/认为(会)”。这样,这里举的几种情况就和下文的“such preconceptions”相互照应了。
   3.如果我们在读书前能够抛开所有的这些先入之见,那就有了个值得称赞的开头。
   “先入之见”译的不对,因为“先入之见”也许正确,也许不正确。而这里应该理解为“偏见”——不妥当的认知。
   4.不要对作者搞听写,要试着成为他。要当他的同事和帮凶。
   “听写”,显然没有表达清楚。这里的意思是;不要总觉得作者应该听你的,按你的意思说,也就是说:不要对作者发号施令。把try不加分析地一概译作“试着”是个通病!其实,这里用的是另一个意思——努力。“帮凶”是贬义词,但原文根本不带有贬义。意思是和作者一起干——顺着作者的思路去思考。
   5.如果你一开始就悬而不决、保留和批评,你就是阻挠自己从所读的书中得到最可能充分的价值。
   本句说的是,你要是采取一些不当的做法,那就得不到应该从中得到的(全部)东西。hang back,and reserve and criticize都是些不当的做法;不把自己融进去,hang back是离得很远,reserve是持保留态度, criticize是品头评足,说三道四,挑毛病。
   6.……然后,几乎察觉不到的好的标记和提示,从第一句的弯曲和转弯,就能把你带进一个人的面前,与其他任何人不同。
   这句译文没法看懂,显然是译者本人没有看懂原句。“然后”,译错了。因为前半句说的是“如果你能尽量敞开心扉”,所以,这个“then”是“那么”。“fineness”不表示“好”,而是“细微”。“signs and hints”放在一起,译者应该意识到前者是指“比较明显的标记”,后者指“暗示——并未直接表达的东西”。这部分说的是“对那些难以觉察到的细微之处的直白描写和暗示”。“the twist and turn”是“曲曲弯弯”之意,指的是“对矛盾的展现”。“the first sentences”是指“开头的几个句子”。“a human being unlike any other”是指“不同于任何其他人的人”即“很有特点的人”。
   这六个译例出自同一位同学之手。如果考试时译成这个样,那就糟了,肯定不能及格。
   翻译标准。一定要注意:一,要理解透原文,弄清原文的精神实质;词汇的意思要联系上下文去确定。二,动手译时要“变通”,要能够搭配得起来,不要死译、硬译,要考虑译文读者能否看懂。三,表达要通顺,尽量符合汉语习惯,尽可能去掉翻译腔。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3266460.html
最新回复(0)