首页
登录
职称英语
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
游客
2023-12-09
21
管理
问题
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。…这地方既好看,也好玩。
选项
答案
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazing—high up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings... So the place, besides being attractive, provided distractions.
解析
1、本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。
2、第2句的“两山只剩余一抹深黑”可采用意译法,译为in the deepening darkness thecliffs were becoming barely visible;“轮廓”指的是山的轮廓,可译为silhouettes:“勾画出”可译为outlined。
3、第3句的“黄昏里”可译为in the dusk,或in the twilight;“看”可译为make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩;“如一种奇迹”可译为were (looked)like miracles.或简单地译为were amazing;“两岸高处去水已三千丈上下”带有汉语的文化成分:“丈”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词thousands of feet来翻译,合情合理;确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分精确,翻译时需要准确把握,可译为highup the cIiff,thousands of feet above the water。
4、第3句的“吊脚楼”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用解释性翻译手法译为houses built on stilts。
5、第4句的“莫不”是“所有”或“全部”的意思,译为all即可。“俨然悬挂在半空中”可译为seemed to hang majestically in mid air;“还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用we或I作主语均可。
6、第5句的“这地方既好看,也好玩”可译为This place is both beautiful and enchanting.或译为This place is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是“也好玩”,故也可以把“既好看”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将“也好玩”,译为谓语,成为句子的主要部分。全句可译为So the place,besides being attractive,provided distractions。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258509.html
相关试题推荐
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实
【B1】[br]【B8】Nevertheless→Therefore本题考查逻辑思维。Nevertheless表示转折,是“然而”的意思,本句按照上下文
【B1】[br]【B5】将therefore改为however或nevertheless根据上下句可知这里表示转折而非因果关系,因此要用however或ne
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声,天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人认识,或是因了
乔羽的歌大冢都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻
每个人所欣赏的世界都是他自己所创造出来的。每个人都有几分是艺术家,所以对于艺术都有几分欣赏力。真正艺术家所以超过—般人的地方就在手他化较超脱,比较能跳出实用圈套
随机试题
Allthestaffmembersofthedepartmentmade_____effortstocleanupthehallfo
Iremember______tohelpusifweevergotintotrouble.A、onceofferingB、himo
在单位,你的主管领导让你写一份材料,如果写得好,他就会对上级说材料是他写的,如果
按照随机分配的原则将研究人群分为实验组和对照组()。A:队列研究 B:实验性
A.妊娠合并糖尿病的并发症 B.妊娠合并肝炎的并发症 C.子痫前期的并发症
治疗麻疹中医历代医家最推崇的方法是A、升 B、清 C、透 D、散 E、和
( )是在我国人民币没有实现可自由兑换、资本项目尚未完全开放的情况下,有限度地
断路器灭弧室爆炸的现象有()(A)保护动作,相应断路器在分位,故障断路器电流、
甲去商店买东西,将自己的电动车放在了路边且没有拔出车钥匙。乙正好经过,骑上电动车
我国银行业信息披露管理的措施包括( )。A.明确披露原则 B.完善管理法
最新回复
(
0
)