首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2023-12-09
34
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258500.html
相关试题推荐
Thedistinctionbetweenparoleandlanguewasmadeby______.A、Holliday.B、Choms
By______wemeanthereisnologicalconnectionbetweenmeaningsandsoundsA、ar
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Whatistherelationshipbetweenthefollowingtwosentences?(a)Hemarriedab
ThedistinctionbetweenvowelsandconsonantsliesinA、theplaceofarticulation
TheCulturalRevivalintheByzantineEmpireBetweenth
TheresultsofthenewfreetradebetweentheU.S.andSouthKoreaareallthef
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
随机试题
Whatisthetourfortodaymainlyabout?[br][originaltext]Manyoftheinn
【B1】______[br]【B6】______[originaltext]Whydopeoplemarry?Peopledivor
书刊印前制作中,主要的图像输入方式是( )。A.键盘输入、扫描输入和数字化文件
肾上腺皮质机能不全的患者(阿狄森氏病),不仅抗感染能力下降,还常伴有( )。A
星期一。A老师埋怨地说:“孩子在家过了一个双休日,再回到幼儿园后,许多良好的行为
某高层写字楼层数为33层,建筑高度105m,建筑外墙上设有墙壁消防水泵接合器,下
血管扩张剂常用于休克的治疗,其使用的前提是 A.血容量补足之后B.心功能良好
按正常工作条件选择高压电气设备包括()等。A.电压;B.电流; C.频率;
规范规定,炉窑耐火砖砌筑的加工砖厚度不得小于原砖厚度的()A.1/3 B.
下列关于架设吊线说法错误的是()。A.按先下后上、先易后难的原则确定吊线的方位,
最新回复
(
0
)