首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2023-12-09
60
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258500.html
相关试题推荐
Thedistinctionbetweenparoleandlanguewasmadeby______.A、Holliday.B、Choms
By______wemeanthereisnologicalconnectionbetweenmeaningsandsoundsA、ar
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Whatistherelationshipbetweenthefollowingtwosentences?(a)Hemarriedab
ThedistinctionbetweenvowelsandconsonantsliesinA、theplaceofarticulation
TheCulturalRevivalintheByzantineEmpireBetweenth
TheresultsofthenewfreetradebetweentheU.S.andSouthKoreaareallthef
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
随机试题
Thenewpolicyhas_____alargeamountofinvestmentforindustryandbusinessin
ThewomanwantedtoknowwhyRobertwasapplyingforayearoffduringhisunive
InawindowlessroomontheUniversityofCalifornia,Berkeley,campus,two
GaspricewarningascoldMarchleadstoshortsuppliesA)Thecolds
入药前需要去毛的是A.山茱萸B.五味子C.银杏D.香附E.桃仁
下列情况中造成非抽样风险原因的有:A、审计方法的选择不合理 B、审计工作中采用
根据《中华人民共和国药品管理法》,禁止进口的药品不包括A.疗效不确的药品B.危害
普通租售型商务写字楼中,写字楼整体有效使用率一般为()A:50%~70%B:6
某农药制造项目,在运行过程中产生了不符合经审批的环境影响报告书的情形,建设单位应
患者女性,50岁。近几年来逐渐出现心悸、乏力、活动后气急。体检发现:心脏向左下扩
最新回复
(
0
)