首页
登录
职称英语
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
游客
2023-12-09
15
管理
问题
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
选项
答案
Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章探讨了进入21世纪后国际形势的变化和双方合作前景之所在。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的翻译技巧和固定词组。
1. 进入21世纪:entering the 21st century, “进入21世纪”还可译为stepping into the 21st century, “进入21世纪后”译为“After entering 21 st century”,例如, “After entering 21st century,China’s urbanization process is accelerated,the original household registration system is broken,The gap between the rich and the poor is changed to polarize.All these make poor problem in the city show prominently.(进入21世纪后,中国城市化进程加快,原有户籍制度被打破.贫富差距加大,这些都使得城市贫困问题凸现。)”。
2. (发生)深刻变化:undergo profound changes,为同定译法,要多积累相关例句,例如. “The world is undergoing profound changes which require the discard of the Cold War mentality and the development of a new security concept and a new international political, economic and security order responsive to the needs of our times.(世界正在发生深刻的变化,变化了的世界需要摒弃冷战思维,建立适应时代需要的新安全观和新的国际政治、经济和安全秩序。)”。
3. 当今时代的主题:the calling of our times。
4. 不稳定不确定因素:factors causing instability and uncertainty,注意这个词组的后置翻译方法。
5. 新挑战新威胁在增加:new challenges and threats are looming, “loom”意为“come into view indistinctly,often threateningly(隐约地出现;阴森地逼近)”,例如“Because of an early weak stock market,and frequent accounting scandals of many US big companies,the US economy faces a looming expectation.The Bush Administration try to stimulate the economy by a 1,300 billion dollar tax cut bill.(值此先因股市疲软,后又因美国许多大企业假账丑闻频传,致使经济发展颇不明朗之际,布什政府力求藉实施一兆三千亿美元减税计划来刺激经济。)”。
6. 在新的国际形势下:against this backdrop,为固定译法,译为“在此背景下”。
7. 反对国际恐怖主义:fighting international terrorism,为固定译法,其中terrorism表示“恐怖主义”。
8. 防止大规模杀伤性武器扩散:preventing the proliferation of weapons of mass destruction, “杀伤性武器”译为“weapons of mass destruction(WMD)”。 proliferation意为“a rapid increase in number(especially a rapid increase in the number of deadly weapons)(快速扩大)”。例如,《防止核扩散条约》译为“Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons”。
9. 保护人类生存环境:protecting the human habitat。
10.打击跨国犯罪:combating transnational crimes,注意积累这类术语。例如,跨国犯罪 (transnational crimes),国际司法协助(international judicial cooperation),打击毒品犯罪(crack down drug-connected crimes),《反洗钱公约》(Agreement on Fighting Money Laundering)。
11.全面建设性合作关系:constructive and cooperative relations in all fields,注意“全面(in all fields)”两字翻译时的后置翻译方法。
12.……前景广阔:there is a broad prospect for…,这个词语有多种译法,还可译为:show great promise fot the future/have a tremendous potential for…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258444.html
相关试题推荐
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语言的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港
随机试题
PrimaryFunctionsoftheFamilyThefamilyisabasicunit
Advertisingisdifferentfromotherformsofcommunicationinthattheadvertise
Inthe1920sAmericaenjoyedwhatwastobecomeknownas"anAgeofExcess".
G20成立于()年。A.1999 B.1998 C.1997
下列关于横道图与“香蕉”曲线综合比较法的说法,正确的有()A.能同时反映工程
糖尿病前期人群是最重要的2型糖尿病高危人群,每年约有()的IGT患者进展为2
根据《资产评估法》规定,资产评估专业人员同时在两个以上评估机构从事业务,情节严重
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
陈某诉内璜乡人民政府不履行 法定职责案 陈某系河南省甲县内璜乡A村人,其丈夫
根据某高速公路交通事故统计,蓝色车子的车祸发生事件要比其他车子的车祸发生事件多。
最新回复
(
0
)