中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、

游客2023-12-09  18

问题     中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。

选项

答案     China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and development are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prerequisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of universal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the international community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way.

解析 1、本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第4句的“促进人权”应译为promotion of humanrights,“维护世界和平”应译为maintaining world peace,“促进人类发展”应译为ac—celerating advancement of humanity。
3、第1句的“离不开”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是“依赖”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为cannot be separated from,译为depends on贴切原文。
4、第2句的“必不可少的”可译为indispensable或necessary:“前提”在本句中指的是“先决条件”,因此应译为prerequisites,不能望文生义译为premises或hypotheses,这两个词都表示“假设的前提”。
5、第2、3句的“普遍人权”是“每一个人都享有平等人权”的意思,故都应译为universalhuman rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用extensive或common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达原文的含义。
6、第3句重复使用“没有”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复without,采用陈述语气,而不宜译为虚拟语气。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258586.html
相关试题推荐
最新回复(0)