首页
登录
职称英语
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
游客
2023-12-08
20
管理
问题
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。于是,从1958年开始,她的演员生活“淡出”,作家生活“淡人”。《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》成了她在报告文学领域最初的收获。
选项
答案
Time changed. Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns, she had a taste of all flavors of human strivings. As her perspective broadened and she began to move beyond the stage, the small circle she used to be confined to, she found herself a keen observer of what was going on about her. New things ran into her, one after another, so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life. So, from 1958 onward her role of an actress gradually shifted to that of a writer. "A Strange Girl" and "Little Girl Shoulders a Big Flag" were her first fruits in the field of reportage.
解析
1.大起大落/酸甜苦辣/生活的深水里、激流中/“淡出”/“淡入”
翻译要避免字面的干扰,以上一些比喻表达方法要根据语境转化。大起大落:ups and downs; twists and turns。酸甜苦辣: joys and sorrows; a taste of all flavors of human strivings。生活的深水里、激流中:As her perspective broadened。她的演员生活“淡出”,作家生活“淡人”:her role of an actress gradually shifted to that of a writer. 2.时代变了,悼她这样一个经历了两种社会,大起火落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(Diffusiveness),英语句子有严谨的主谓结构。主谓协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(Connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后应,严密规范,句式呈“聚集型”(Compactness)。以上原文句式呈典型“流散型”,译文需转化为“聚集型”,分几个句子译:Time changed.Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns,She had a taste of all flavors of human strivings.As her perspective broadened and she began to move beyond the stage,the small circle she used to be confined to,she found herself a keen observer of what was going on about her.New things ran into her,one after another,so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life.
3.以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,……
如按字面译的话会显得冗余,拖沓,且保持了汉语的“动态”习惯。使用keen observer译“异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活”,很好解决了以上两个问题。既简洁,又体现了英语的“静态”。
4.《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》成了她在报告文学领域最初的收获。
《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》(英语平行结构用and连接)A Strange Girl and Little Girl Shoulders a Big Flag。她在报告文学领域最初的收获:her first fruits in the field of reportage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255650.html
相关试题推荐
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
在这同时,要进一步办好国家企业再就业服务中心。企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。对确有困难的中西部地区和老工业
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
外来移民难道真的是欧洲社会难以摆脱的失业和高犯罪率的罪魁祸首吗?今天的欧洲或许算是一方乐土,吸引着非洲;亚洲、南美洲的许多年轻人背井离乡到这里来谋生求
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆予都是
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们
随机试题
[originaltext]M:Hi,Sis.Wheredidyougetallofthesethings?W:Iboughtth
Thecostoftheairfareishigherthan______.A、therailfareB、thatoftherail
A.钼靶照片 B.热图像 C.B超 D.细针穿刺细胞学检查对乳腺癌定性诊断
青霉素G治疗何种疾病时可引起赫氏反应()A.大叶性肺炎 B.梅毒或钩端螺
某市统计局在针对噪音扰民的一次调查中,当问及受访市民对哪一类噪音反感时,选择社区
定位于人类第六对染色体上的基因是( )。A.人类生长素基因 B.人类白细胞成
共用题干 SomeSchoolingonBackpacksAccordi
以下疾病应行限期手术的是 A.胃癌B.急性阑尾炎C.急性胆囊炎D.腹股
古典二分法将经济学分为下列( )理论。A.经济理论 B.信用理论 C.货币
对钢材的性质有决定性影响的元素是()A.硫 B.磷 C.碳 D.锰
最新回复
(
0
)