首页
登录
职称英语
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
游客
2023-12-09
16
管理
问题
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
选项
答案
The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.
Originating from Chang’an (the present-day Xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world.
The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
解析
丝绸之路曾在中外历史上发挥了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人文历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。
追溯到:date back to。
一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。
沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中“thoroughfare”表示“road or street,esp.one much used by traffic and open at both ends(通衢;大道;大街)”。
出使西域: “西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarked on his business trip to Xiyu(meaning western countries)”。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越……:译为“Originating from Chang’an(the present—day Xi’an),the route traversed…”,其中“traverse”表示“travel across;pass over(走过;经过;横过)”。例如,Searchlights traversed the sky.(探照灯扫过天空。)/The railway traverses hundreds of miles of desert.(这条铁路贯穿数百里的沙漠。)
甘肃省境内的河西走廊:the Hexi Corridor in Gansu Province。
塔里木盆地:the Tarim Basin。
帕米尔山区:the Pamir Mountain region。
大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“A wealth of historical relics,fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语“a/the wealth of”表示“great amount or number of(大量;丰富)”。例如,a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书)。“引人人胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。
旅游节项目:tourist attractions。
少数民族:ethnic minorities。
对……以礼相待,热情好客:(be)courteous and hospitable to…
民间传说:the folklore。
如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣: “如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“is simply exotic and colorful”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258072.html
相关试题推荐
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
故宫旧称紫禁城,位于北京城的中心,为明、清两代的皇宫,是中国现存最大最完整的古代木构建筑群。始建于明永乐四年(1406年),历时十四年才竣工。迄今已有5
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本
A英国历史。爱德华八世是“不爱江山爱美人”的代表,为了娶一位离异的美国女子而放弃了王位。
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.
随机试题
Intheearly1950stheresearcherswhoproducedthefirstcladglassoptical
ApowerfulearthquakestruckanareanearthenortherncoastofChileonWed
[originaltext]W:Doyouliketoplaychess?M:IlikethegameandIplayoften
应收账款实际回收期的计算公式是()。A.实际回收期-规定的回收期 B.
工程项目建设由于涉及面广,是一个极其复杂的综合过程,主要表现在以下哪些个方面?(
【说明】 如图3-1所示,三台交换机都为三层交换机,根据题目要求回答下面的问题
评价运输产品竞争力时,衡量运输产品便捷性的指标为( )。A.运行正点率、乘降方
()主要用以补偿铁路运输企业成本费用的部分,是铁路运输企业维持生产和自我发展所
城市中专门用作储存物资的用地类型是( )用地。A.仓储 B.工业 C.农业
确定管道吹洗方法的根据有()。A.管道设计压力等级 B.管道的使用要求
最新回复
(
0
)