首页
登录
职称英语
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
游客
2023-12-08
19
管理
问题
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是约趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。”
选项
答案
Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, "Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The best places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places. " Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, "There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for eating fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing. When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. "
解析
1.第二段第一句中“晚年的”可以翻译为in one’s late years或in one’sold age。
2.“有水有鱼的地方大都是有好环境的”指的是有水有鱼的地方环境通常很好,可译为a place with water and fish is usually a place with good environment或者a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,句中的“有”用with短语来表示,不要直接翻译为have,因为不符合英文表达习惯。
3.“好环境便会给人好心情”承接前一句话,其中“给”是指使处于某种状态,不能译为give。可译为make one feel good或keep one in good mood。
4.“钓鱼场所”和“垂钓园”根据上下文有些不同,前者可以指任何可供钓鱼的地方,而后者多指商业性的钓鱼之处,因此翻译时也要有所区别,可分别译为the places for fishing和commercial fishing centers。
5.“陶冶性情”可译为to cultivate one’s mind或to improve one’s temperament。
6.“钓鱼可分三个阶段”中的“三个阶段”其实是指钓鱼的三种境界而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此可译为there are three states for fishing,理解了这点,后面有关三个阶段的阐述就不难翻译了。
7.“吃鱼”即for fish only,“吃鱼和情趣兼而有之”译为both for eating fish and for the pleasure of fishing,“钓趣”可译为for the pleasure of fishing。
8.“将忧心烦恼全都抛到一边”可以翻译为forget/throw away all your worries and annoyance。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3254764.html
相关试题推荐
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人认识,或是因了
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解.好像过此以上即无
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多
C语言学家及代表理论。本题属于语用学的范畴,询问TheCooperativePrinciples(合作原则)是谁提出的,答案就是语用学理论TheTheor
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学
随机试题
(1)Shealmostdidnotrun.ChristineWilliamsadmitsmatnow.Shecouldbare
设f(x)g(x)在x0处可导,且f(x0)=g(x0)=0,f′(x0)g′(
贷款( )是指借款企业南于财务状况恶化或其他原因而出现还款困难,银行在充分评估
关于模板拆除施工的做法,错误的是( )。 A、跨度3m的双向板,混凝土强度达
逻辑判断。每题给出一段陈述,这段陈述假设是正确的、不容置疑的。请根据这段陈述,选
某公司为更好地遵守相关的法律法规,组织员工学习了《计量法》。我国《计量法》明确
甲公司与乙公司订立买卖合同,约定甲公司将机器设备A出卖给乙公司,乙公司应支付价款
关于职业劳动,正确的说法是( )。单选A.职业劳动是人们无奈的选择 B.
根据契税法律制度的规定,下列各项中,属于契税纳税人的有( )。A.房屋买卖的出
错账更正时,划线更正法的适用范围是()。A:记账凭证中会计科目或借贷方向错误,导
最新回复
(
0
)