首页
登录
职称英语
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表
游客
2023-12-07
30
管理
问题
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
It is the most startling thing to hear a watch clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little hit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
解析
本段文字虽然浅显易懂,但是要把易懂的文字传神地翻译出来也是有挑战的。翻泽此段关键是要把原文本意传达出来,不一定要逐字、逐句翻译,可以根据情况适当增减原来的文字,但要记住原意不能有所改变或遗漏。另外一个就是要注意使用一些连接词来贯穿文章,本段使用了的连接词有“likewise”,“therefore”,“nevertheless”,“so that”,“yet”等,这些词的使用使译文结构和逻辑变得更加紧凑和通畅。
本段选自当代作家梁实秋(1902—1987)的散文《时间即生命》。本段文字通俗易懂,作者讲述了一个简单的道理,那就是要好好珍惜和利用我们宝贵的时间。翻泽时要注意语言表达的地道和适宜性。
1.第一句中“怵目惊心的”翻译成“startling”。动词“click”表示“钟表摆动、移动”,“每移动一下”用“each click”名词形式表示。“寿命缩短了一部分”用“the shortening of one’s life by a little bit”表示。
2.第二句用另一个例子表达了同样的意思,所以用一个副词“likewise”(同样地)连接两句。
3.“没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。”这两句译文把它们译成比喻句形式,“few people treasure their time as much as their life”意即“很少人会像珍视他的生命那样珍惜时间”。
4.“如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。”此句中,由于主句“那么就不要浪费光阴”结构较短,因此翻译成英文时把较短的结构提前,更符合英文表达习惯。结构为“Time must not be wasted if you want to…”。“有生之年”译为“remaining years”,“充实自己,帮助别人”译为“improve yourself and help others”。
5.“这道理人人都懂”译为“au that is foolproof”,“善于利用”译为“make the best use of”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3253531.html
相关试题推荐
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
D语言学概念的实例分析。询问哪一个是blendingword(混成词),就是将两个单词的一部分结合起来构成的一种合成词。选项D中的smog就是由smoke和f
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为它最容易丧失,所以更觉得它宝贵。为什么“今”最可宝贵呢?最好借哲人爱默森所说的话回答这
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多
对于心的境界,我所能够给出的最高赞语就是:丰富的单纯。我所知道的一切精神上的伟人,他们的心灵世界无不具有这个特征,其核心始终是单纯的,却又能够包容丰富的
C语言学家及代表理论。本题属于语用学的范畴,询问TheCooperativePrinciples(合作原则)是谁提出的,答案就是语用学理论TheTheor
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连
随机试题
Womendriversaremorelikelytobeinvolvedinanaccident,accordingtosc
[originaltext]W:HelloandwelcometoTrendUK.Creativeindustriesoftenattra
在绘制桥梁立面图时,地面以下一定范围可用()省略,以缩小竖向图的显示范围。A.
燃烧器按空气的供给方法分类可分为三种,下列()不属于此类。A.引射式燃烧器,
对系统性红斑狼疮患者护理错误的是A.禁用碱性肥皂清洁皮肤 B.用温水洗脸 C
A.低血钙 B.肝功能异常 C.低血钾 D.心动过缓 E.呼吸道感染心力
资产和负债按照在公平交易中,熟悉情况的交易双方自愿进行资产交换或者债务清偿的金额
2011-167.下列选项中,首选六味地黄丸治疗的病证有 A.肾阴亏虚的喘
假设其他条件均相同,以下债券中,利率风险最小的是()。A.2年期零息债券
()是指银行向借款人提供的以货币计量的贷款数额。A.贷款余额 B.贷款额度
最新回复
(
0
)