首页
登录
职称英语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
游客
2023-12-04
17
管理
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church and praying on weekends; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
解析
1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equallyblessed by nature.或People,poor or rich,are equally favored by nature.其中“恩赐”可译为bestow或favor或bless。
2.第四句“种植庄稼和葡萄,……今日的温馨家园。”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时有两种方法:一种是“转换法”,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是“增译法”,补充出主语,把这些动作作为并列的谓语成分。
3.“酿酒”可译为brewing wine;“喂牛和挤奶”可译为raising and milking cows;“锄草和栽花”可译为weeding and planting flowers。
4.“去教堂祈祷和做礼拜”可译为going to church and praying。
5.“田园”可译为fields and gardens;“温馨家园”可译为comfortable homesteads。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244254.html
相关试题推荐
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)Thefirst
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011年真题)Peop
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
随机试题
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodis
Theprefix"ex-"asin"ex-wife"or"ex-president"wasborrowedintoEnglishfro
财务分析主要包括()。A:偿债能力评价 B:营运能力评价 C:盈利能力评价
A.葡萄糖-6-磷酸酶 B.异柠檬酸脱氢酶 C.苹果酸脱氢酶 D.己糖激酶
根据图例和数字表回答下列问题: 数字表中数字之和最小的一列第4行数字对应的
邮票式运价结构属于( )。 A.货种别运价结构 B.在一定范围中与运
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
王某因孩子生病住院急需1万元人民币,其找到周某借钱。周某要求其将价值10万元的汽
优先股相较于普通股的优点有()。A.有利于降低财务风险 B.带来财务杠杆效应
某建筑安装工程公司2009年3月末施工工程各项费用实际成本为200万元,4月末工
最新回复
(
0
)