首页
登录
职称英语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南
游客
2023-12-04
21
管理
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle atthe age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for;“遭遇”根据语境译为her miserablepast;“为……呻吟叹息”译为groaning over。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为“《杜晚香》”的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essaysand reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun—setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244155.html
相关试题推荐
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南
Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.这个年轻人目不转睛地盯着眼前的这幕景象。
本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12点,工作时间必须全力以赴。Alltheresearchassistantsofthislabmustw
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011年真题)Peop
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我
生活远非尽是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)However,i
随机试题
OfficialreportssaytheLondon2012OlympicParkwillcreate250newapprentice
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
根据《植物新品种保护条例》及相关规定,下列错误的说法是()。A.申请植物新品种权
治疗慢性粒细胞白血病热毒壅盛证,应首选A、膈下逐瘀汤 B、青蒿鳖甲汤 C、八
关于气雾剂的缺点下述错误的是A.氟氯烷烃在体内达一定浓度时可致敏心脏 B.抛射
劳动力市场均衡的意义包括( )。A.劳动力资源的最优分配 B.同质的劳动力获
属于蛛网膜下腔阻滞的是 A.鞍区麻醉B.骶管阻滞C.区域阻滞D.臂丛神经
()原则要求自然人、法人和非法人组织在从事民事活动时,不得违反各种法律的强
根据《标准施工合同》,施工合同文件包括( )。A.招标文件 B.投标函及投标
矿井井底车场副井系统硐室包括( )。 A.排水泵房 B.变电所 C.装载
最新回复
(
0
)