首页
登录
职称英语
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能
游客
2023-12-04
25
管理
问题
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
选项
答案
Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate or break with each other. However familiar and close they are with each other, friends cannot be too casual and behave freely towards each other. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will no longer exist. Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends will mislead them to invade this piece of restricted areas easily with a result of conflicts and alienation. Furthermore, it may be not a big matter to treat friends in a disrespectful manner; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference.
解析
1.画线部分第一句中的“情趣相投”和“脾气对味”意思相近,可合并译成are congenial;因为本句谈论的关系是已经成为朋友的关系,所以句中的“合”和“交”实际表达的是更加亲密的意思,所以可合译成more intimate;而“离”和“绝”因为意思不同,最好分别翻译成separate和break with each other。
2.画线部分第二句的前半句可选择英文句式中“however+adj.”的结构表现中文“再……再……”的语势,而“不恭不敬”可译成behave freely towards each other。
3.画线部分第四句较长,句式较散,而英语语言要求逻辑性,所以翻译时要先进行句式转换,调整语序,理顺句子间的关系。故“朋友之间过于随便”可转译成名词短语too casualrelationship among friends,和“就容易侵入这片禁区”重新组成一句话。用with a result of…短语翻译句子“从而引起冲突,造成隔阂”,不仅使得译文贴合原意,而且更能突出原文短小精悍的风格。
4.画线部分第四句和第五句之间虽然没有任何连接词,但隐含了递进的关系,故可增译出Furthermore。
5.画线部分最后一句中的“有节”是“有节制”的意思,“往来有节”可译成to keep contactswith restraint;而“互不干涉”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和“往来有节”一起并列,用with短语来体现。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244134.html
相关试题推荐
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
我的朋友都不抽烟。Noneofmyfriendssmoke.
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)Friendstendtobecomemoreintimateifth
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)Ininterpersonalrelationships,weshouldnotbetoo
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)Toocasualrelationshipamongfriendswillmisleadt
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)Thebestwaytokeepthecloserelationshipbet
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。(2010年真题)Howeverfamiliarandclosetheyare,friends
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(2010年真题)Everyonehopestohaveh
随机试题
[originaltext]Margaret,marriedwithtwosmallchildren,hasbeenworkingf
男性,30岁,患十二指肠溃疡4年,突发上腹剧痛5小时,继而全腹痛、大汗。查体:全
旅游者出游的因素主要可归纳为( )。A.有可支配的金钱 B.文化品位 C.
关于协调性子宫收缩乏力的处理原则错误的是A.加强子宫收缩 B.加强第二产程的观
男性患者,22岁,头痛、发热、全身酸痛,时有阵发性干咳血清肺炎支原体抗体阳性。如
直销型农产品流通环节包括( )。 A.生产者 B.批发商 C.
甲公司于2008年5月购得一幢登记用途为办公的两层临街房屋,首层建筑面积为200
公司制期货交易所收购本期货交易所股份、股东转让所持股份或者对其股份进行其他处置,
根据《招标投标法实施条例》,招标人收取投标保证金的,需在收到投标人的书面撤回通知
某工作有2个紧后工作,紧后工作的总时差分别是3天和5天,对应的间隔时间分别是4天
最新回复
(
0
)