首页
登录
职称英语
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
游客
2023-12-04
19
管理
问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选项
答案
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?
解析
1.画线部分第一段第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice—chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。
3.“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
4.“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside forthe moment。
5.画线部分第二句中的“用心……是善意的”可理解为“有良好的用心”,译为has very goodintentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。
6.画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的不是……而是……”(what matters is not…but…)。“重要的是”也可以译成the important thing is,可是由于前面已有The problem is,这里再用the important thing is显得重复,不如译成what matters is。
7.画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在……成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的Broughtup(培养起来)。整句话可以译为:Brought up under this kind of excessively caring,infantileeducational system或Brought up in an educational system that pampers them like babies。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244120.html
相关试题推荐
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我
衣食住行是老百姓关心的最大问题。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconce
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
随机试题
Thispartisgoingtotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarereq
Thefactis,theworldhasbeenfindinglessoilthanithasbeenusingfor
Wethinkitpossible______thelocalgovernmentwillbeabletosolvethehousing
AweekafterourdaughterLaurenwasborn,mywifeBonnieandIwerecomplete
Oneofthemostcommonhumanfearsisscarcity.Manypeopleareafraidofno
WhenIfirstentereduniversity,myaunt,whoisanEnglishprofessor,gave
对于三相
以下测量血压的方法,不正确的是A.袖带置于肘横纹上2~3cm B.示压管汞柱应
升压效应可被α受体拮抗剂翻转的药物是A、去甲肾上腺素 B、异丙肾上腺素 C、
美国各门课程中多样化的实践活动,日本的综合活动时间反映出对()在课程中地位的重
最新回复
(
0
)