首页
登录
职称英语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
游客
2023-12-04
20
管理
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because: Firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.画线部分第一句“在人际关系问题上我们不要太浪漫主义”中的“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.画线部分第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为the first dish或者starter。
3.从画线部分第四句“开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好”到第七句“于是转喜为怒,……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称代词“你”,因此翻译时可采用增译法,添加主语you,使上下文一致。
4.画线部分第七句中“责备挑剔”可译为scolding and nit-picking,若翻译成criticism或compliant则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,可以用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来。翻译为Then happiness turns to anger,praise to scoldingand nit—picking,and head—nodding to head—shaking。
6.翻译画线部分最后一句中的“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为When you are hurgry,the bran tastes as sweet as honey;however,when you are full,even thehoney tastes insipid。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244173.html
相关试题推荐
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
Thequestionis;Whyshouldwe?但问题在于我们为什么要这么做?
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。Whatkindofattitudethecross-centuryy
最初的印象最深刻。毕竟,你不可能再有机会给别人留下第一印象的。Firstimpressionsaremostlasting.Afterall,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)Ininterpersonalrelationships,weshouldnotbetoo
同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。Theschoolleaderswerefavorablyimpressedbythestudents
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我
随机试题
RuthSimmonsjoinedGoldmanSachs’sboardasanoutsidedirectorinJanuary
转子各绕组的自感系数()。A.周期90° B.周期180° C.常数 D
在声音数字化的过程中,为了不产生失真,采样频率不能低于声音最高频率的()倍。A
艺术创作组的主要构成包括()A.艺术总监 B.编剧导演 C.灯光设计
脑动脉粥样硬化时,脑组织可发生A、萎缩 B、软化 C、梗死 D、出血
DTH反应A.依赖于T细胞B.抗体可以增强其反应C.可经血清被动转移D.去除巨噬
埃里克森认为,12~18岁的发展任务是培养( )。 A.自主感 B.主动
董某(17岁)在某景点旅游时,点燃荒草不慎引起大火烧毁集体所有的大风公司林地,致
下面是某求助者的MMPI的测验结果。 该求助者的得分超过中国常模标准的
建设项目在建设期内,由于价格变化引起投资增加,需要事先预留的费用属于()。A.
最新回复
(
0
)