首页
登录
职称英语
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,
游客
2023-12-04
20
管理
问题
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。
魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。
交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐——都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了孤家寡人,“人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
选项
答案
If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among the public and being honored as the quintessence of Chinese culture.
Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes "no company can bear one whose requirements are too critical". Of course, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.
解析
1.画线部分第一句前半句中的“如果……也就……”可翻译为If引导的非真实条件句,注意主从句的时态。“手法”和“诀窍”可译为tricks and knacks;“看透”可使用see through;“寿终正寝”可意译为come to its end。后半句由多个小句构成,翻译时要理清句子间关系。译文为了和上文在句型上保持一致,进行了否定转换,变为“如果人们看透变脸的技术真相,它就不会屡演屡新,大受欢迎,成为国粹了”,与原文意思一致;其中“看透”可译为gained insight into;“变脸”可译为face-changing;“国粹”可译为the quintessence of Chineseculture;注意“屡演屡新”与主语“变脸”为被动关系,需用被动语态。
2.画线部分第二段第一句由多个并列句组成,翻译时应先译结论性部分,然后将其他并列成分译出。“交朋友”可使用固定搭配make friends;“为……”可译为for the sake of…;“志同道合”可译为of the same ambitions and goals;“利用”可译为take advantage of。
3.画线部分第二段第二句的“如果……就……”同样可译为if引导的非真实条件句。其中“以鹰隼般犀利的眼神”可意译为such an incisive eye;“看透”可译为penetrate into;“孤家寡人”可意译为be isolated from the masses;“人至察则无徒”为古诗名言,意为“对别人要求太严格了,就没有伙伴”,因此可意译为no company can bear one whose requirements are toocritical。
4.由画线部分第二段第三句语义可知,本句可使用not too…to...结构。其中“糊涂”可译为ignorant;“替他数钱”意指被蒙在鼓里,可译为be kept in the dark。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244119.html
相关试题推荐
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆
这东西我一点儿都不喜欢。Ididn’tenjoyitatall.
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)Thebestwaytokeepthecloserelationshipbet
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无
这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这里是留住孩子最好的地方。(2012年真题)Itisthebestshelterfor
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生般复杂迷离。(2013年真题)Ifonetakesasipofthewine,itsbitte
最好是等他们回来。Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.
这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这里是留住孩子最好的地方。Itisthebestshelterforhim,noto
随机试题
高中化学《物质的量》 一、考题回顾 题目来源:1月5日上午湖南省岳阳面试考
里尔旅行规律的数学模型是()。
为证明借款人的偿贷能力,银行可接受的收入或财产证明有()。A.股东分红决议
甘麦大枣汤属于A.开窍剂 B.安神剂 C.补益剂 D.润下剂 E.固涩剂
接地引下线()相间的色漆或色带标识清晰、完好。黄绿$;$红黄$;$红绿$;$黑绿
别墅、高档公寓平均售价的增长率最高的年份为:() A.2009年 B.2
()是一般意义上的优先股票,其优先权不是体现在股息多少上,而是在分配顺序上。
个人贷款的贷款额度是指银行向借款人提供的以货币计量的贷款数额,商业银行确定单个借
A.阿米替林 B.马普替林 C.帕罗西汀 D.吗氯贝胺 E.米氮平属于抑
下列关于税收民事司法的表述,正确的有( )。A.税法与民法的关系,在一定程度上体
最新回复
(
0
)