首页
登录
职称英语
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难
游客
2023-12-04
23
管理
问题
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。
选项
答案
Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff.
解析
1.画线部分第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即“打牢学问根底将受益终生”,因此可以合译为一个简单句Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefitto you。
2.画线部分第二句中“语文”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为Chinese,而应译为languages。
3.画线部分第三句中三个分句都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。“达意”指的是“交流”,可译为communication。
4.画线部分第三句中后两个小分句都是无主句,宜补充出泛称主语you。“外来的”指“国外的”,可译为from abroad。
5.画线部分第四句中的名词结构“思想条理之最好的训练”可进行词类转换,译为动词结构makes for logical thinking。
6.画线部分第五句中的“轩轾”指“好坏,高低,强弱,主次”,可用比较级表达,根据语境译为which is more important。
7.画线部分第六句中的“把自己锻炼成为坚实的材料”表示最终的目的,在译文中要添加连词so that或in order that,体现出逻辑关系。“趣味”在文中指“兴趣”,可译为interest或liking。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243929.html
相关试题推荐
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极
JohnMiltonwasa(n)A、playwright.B、poet.C、novelist.D、essayist.B考查英国文学。约翰·弥尔
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极
JohnMiltonwasa(n)A、playwright.B、poet.C、novelist.D、essayist.B考查英国文学。约翰·弥尔
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)Atthismoment,thehandycellphoneisexpose
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymendespiseknowledge,benightedmenadmireit
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
PassageOneSuppressed.由第三段内容可知,原本电话公司要通过竞争来获得生意,但网络服务被等同于“内容提供商”而不是“通讯工具”。第四段第四句
随机试题
WalterIsaacson’snewbiography(传记)ofSteveJobsisaverysuccessfulbooko
[originaltext]M:Lesley,againandagainthesedayswehearthewords"he’son
根据《中华人民共和国安全生产法》的规定,道路货物运输企业的主要负责人对本企业(单
国务院卫生行政主管部门按照分类指导、快速反应的要求,制定的是A、突发事件应急处理
2009年,某省全年粮食作物播种面积253.85万公顷,比上年增长1.5%
(2020年真题)下列不属于《期货交易管理条例》规定的设立期货公司应当具备的条件
检测血清酶活力时,考虑到检测的灵敏度和测定上限,一般样品与试剂体积比为A:1:1
企业价值链要素中,下列属于主体活动的是( )。A、市场营销 B、人力资源管理
贷款审批要素包括()。A.贷后管理要求 B.贷款利率 C.贷款期限 D.
医疗机构抗菌药物管理机构应当定期组织相关专业技术人员对抗菌药物处方、医嘱实施点评
最新回复
(
0
)