首页
登录
职称英语
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难
游客
2023-12-04
92
管理
问题
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:他们面对苦难时的坚持、乐观和勇气。
原来如意或不如意,并不是决定于人生的际遇,而是取决于思想的瞬间。
原来,决定生命品质的不是八九,而是一二。
选项
答案
I have been keen on reading biographies or memoirs of great souls since childhood and have gradually come to see a rule: all the great people have gone through adversities: their lives can serve as true testaments to the saying that unhappiness accounts for eight or nine tenths of a man’s life. Yet in face of pains and miseries, they can always maintain a positive way of thinking, or in other words, they manage to dwell on "the remaining one or two tenths" until they finally transcend their sufferings and turn them into the richest nutrients for life. What deeply touches and inspires me is not their sufferings, for sufferings are common and omnipresent: it is their perseverance, optimism and courage in the face of sufferings that I find most touching.
It turns out that whether one is happy or not is not determined by his experiences but by the flashing moments when he decides how to take them.
So I have come to realize that what determines the quality of life is not the eighty or ninety percent characterized by negativities, but the positivities that take up the other ten or twenty percent.
解析
此处材料选自现代著名作家林清玄的散文《常想一二》。作者在文中谈及对一句中国俗语内涵的深刻体悟,并探讨人生哲理——对待苦难应该秉持达观积极的态度。虽然文章语言平实,结构简单,但要准确表达原文的哲理和韵味并不容易。如文中引用的俗语“人生不如意事十之八九”、“常想一二”,寥寥数语,却道出深刻的人生哲理,但如果译者按字面意思翻译,译文读来一定会生硬、费解。翻译时一定要体会作者希望传达的哲理,灵活意译。
结构采分点
1.第一段第一句较长,要注意断句,按照语意逻辑处理为两个短句。其中“凡是……都是……”说明伟人的境遇,译为第一句,包含两个平行分句。“也都能……能……”说明伟人面对困境时的积极心态,与前句是转折关系,“最后……便……”说明伟人的良好心态促使他们的人生进入新境界,两部分用until连接构成时间状语从句,合成一句。
2.第一段第二句也较长,“使我深受感动的不是……使我感动的是……”为两个平行分句,但为避免句式单一,可将“使我深受感动的不是……”译为主语从句,而“使我感动的是……”处理为强调句型。
3.第二段和第三段都以“原来”开头,第二段可译为“it turns out…”句式加whether引导的主语从句;第三段开头可处理得较为随意,用表示结果的连词so开头加what引导的主语从句。
词义采分点
1.文中反复出现“苦难”一词,为避免用词单一重复,可视语境分别译为adversities,pains,miseries,sufferings等。
2.第一段第一句中,“证言”可译为prove或show,但serve as testaments更加书面化。
3.第二段中,“如意”可译为happiness,甚至felicity;“不如意”可理解为困境、挫折,可译为unhappiness,或视语境译为frustration。
4.第二段中,翻译“思想的瞬间”时,要采取增词、转换词类等方法,意译传达出作者的意图。
5.第三段中,翻译“八九”与“一二”时,要理解前者指生活中的消极方面,而后者指积极的态度,可增加negativity和positivity加以注解,意译而不生硬直译,总结作者的要旨。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3242694.html
相关试题推荐
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还
随机试题
Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,notwritten.I
Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwomen.Thiswasbecause,asa
(1)Eachofushasabilities,whetherphysical,mentalorsocial.Whatmosto
[originaltext]W:CouldyoutellmethebestwaytosendthesebookstoBeijing?
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchang
2019年上半年,全国快递业务量完成277.5亿件。同比增长25.7%;业务收入
股票市场行为的表现形式包括( )。 ①市场价格 ②成交量 ③价和量的变化
患儿,3岁。病毒性心肌炎病史4个月,乏力,憋气,心悸不宁,活动后症状加重,手足心
A.扎西他滨 B.恩夫韦替 C.奈韦拉平 D.沙奎那韦 E.粒细胞集落刺
电磁波测距仪所采用的载波不包括( )。A.超声波 B.微波段 C.激光
最新回复
(
0
)