首页
登录
职称英语
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
游客
2023-11-26
46
管理
问题
他一向嘴硬,从不认错。
选项
答案
He never says uncle.
解析
原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这一说法。英语里对应的表达应为say(cry)uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方低头服输时就是sayuncle,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221977.html
相关试题推荐
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOWhatyoudoknowcanhurtyou.第1段开门见山表明癌症筛查反而可能会造成危害,接下来的第2—8段就此话题展开论
随机试题
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmall
Evenachildknowsthatnoddingheadmeans"Yes".ButsomepeopleWouldprob
Sooncomicsweresoprevalentastoattracttheattentionofseriouscritics.A、s
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespea
混凝土衬砌质量检测根据检测与施工工序的时间关系可以分为()。A:施工检测 B
维生素D缺乏性佝偻病初期的主要临床表现是A.易激惹、多汗等神经精神症状 B.
原发性胆汁性肝硬化的标志抗体是A.抗线粒体抗体2型B.抗肝肾微粒体抗体C.抗可溶
土地所有权权能的分离与复归是土地所有者行使土地()的一种表现。A.使用权 B
下列属于教学管理内容的有()。A:教室B:办公室C:图书馆D:考试E:实
下列关于关税纳税争议的说法,不正确的是()。A.在纳税义务人与海关发生纳税
最新回复
(
0
)