首页
登录
职称英语
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
游客
2023-11-26
52
管理
问题
他一向嘴硬,从不认错。
选项
答案
He never says uncle.
解析
原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这一说法。英语里对应的表达应为say(cry)uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方低头服输时就是sayuncle,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221977.html
相关试题推荐
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOWhatyoudoknowcanhurtyou.第1段开门见山表明癌症筛查反而可能会造成危害,接下来的第2—8段就此话题展开论
随机试题
Theholidaysareatimeforeating:piesatThanksgiving,chocolatesforAdv
WhenIwasyoung,Ispentmysummervacationsonmygrandparents’farm.The
Geographyisthestudyoftherelationshipbetweenpeopleandtheland.Geo
[originaltext]M:I’dlikeadoubleroomfortonight.W:Haveyoubookedone?Q:Wh
[originaltext]W:(5)Whatdoyouthinkaboutthemovie?M:Well...(6)IthinkH
实施产钳术造成的子宫破裂原因为A.完全子宫破裂 B.自然破裂 C.不完全子
功能活血通经,补肝肾,强筋骨,利水通淋,引血下行的药物是A.牛膝 B.桃仁
(十)广州电梯有限公司(440193××××)持C51066000019号加
工程量必须按照相关工程现行国家计量规范规定的工程量计算规则计量,以下说法正确的是
因事故大量吸入氯乙烯后,其毒作用表现主要是A.过敏性支气管哮喘 B.肢端溶骨症
最新回复
(
0
)