首页
登录
职称英语
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
游客
2023-11-26
20
管理
问题
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道21世纪的孩子,不再需要阅读了吗?
选项
答案
Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via computer they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldn’t the young generation in the 21st century read?
解析
1.这是一篇选自《新京报》的评论性文章,全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。
2.第一句“午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。“这样的情景”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成Holding a cup of tea andreading a good book…is almost like an old story happening in the far-off industrial age。
3.为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将“如今”单独译出,表示古今情况的对比。“充斥着……的21世纪”,可译为in the 21st century filled with digital,network and virtual world;“年轻人无时无刻不被机器联系在一起”,此处“联系在一起”有多种译法,be linked with、be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一点,试译为倒装句,将与computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为with computer…、via computer...和on computer and TV…。“电脑划卡”指当下流行的“刷卡”消费,可译为pay electronically。
4.第四句中文的主语是“这样高速运转的生活”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡”都由主语引导,如直译成the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是“高速运转的生活”,而是“阅读变成快餐”,故可考虑将“阅读变成快餐”作主句,然后再用which引导的从句译出后一分句。注意,which引导的非限制性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。“21世纪的孩子”此处不一定指children,也可指年轻人,可用young generation in the 21st century泛指年轻的一代。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221947.html
相关试题推荐
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
随机试题
HelicopterMomsVS.Free-RangeKidsA)Wouldyouletyourfourth-
Whatistheproblemofthelecturerooms?[br][originaltext]M:I’mMikeandI
常见鼻源性眼部并发症不包括A.眶内脓肿 B.眶内蜂窝织炎 C.眶壁骨膜下脓肿
问产后史应询问A.产后大便通与不通 B.分娩情况 C.乳汁多少 D.小腹痛
关于服药时间说法错误的是A.滋补药宜在饭后服B.辛温解表药煎后应温热服C.对胃肠
中标人、竞得人支付的投标、竞买保证金,抵作国有土地使用权出让金,其他投标人、竞买
患者,女,22岁。于受淋雨后,突发寒战、高热、胸痛、咳嗽、气急、咳铁锈色痰,体检
当前,在以零部件生产和注重工艺专业化为主要内容的产业内,国际分工的主要形式是(
一国或数国首先胜利理论立足于 A.马克思恩格斯著作中的科学预言 B.资本主义
影响外伤感染演变的因素中,下列哪项是错误的A.致病菌的种类,数量和繁殖速度 B
最新回复
(
0
)