首页
登录
职称英语
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
游客
2023-11-26
20
管理
问题
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空,无性格可言,然而橘子、辣子就在这种地方大量产生,在这种天气下成熟,给湖南人增加了生命的发展性和进取精神。
选项
答案
Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbed they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Most clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thrive and ripen, bringing Hunan people’s life maturity and enterprising spirit.
解析
1.本文选自沈从文《看云》,是一篇随笔,行文松散,没有严格的因果逻辑关系,翻译时应该注重根据语义整合句子,选择准确的词汇传达出原文中的意境。
2.第一句总起,其中“地方性”是指各地的云的特性不同,可译为vary from place to place或locallycharacterized。此处表达性质不宜用have表达“有”。
3.第二句翻译难点在于“厚重”一词。云的厚重是从它的物理性质而言,可用thick and heavy表达;而人的厚重指性格方面沉稳坚定,故译为steady and firm。注意由于中文用的是同一字眼,其所对应的译文应具有明显的相关性。“活泼”译成vivid,该词既可形容物,也可形容人,故句式上可选用so...的省略句。
4.第三句提到的是“海边的云”,本句包括三个短句,第一个是总起说明云的特性,“幻异”可用magicallychangeable表达。第二短句可用冒号引出例子。最后一个短句译为as引导的比较状语从句,和原文“正如”保持一致。
5.第四句说到河南河北两省的云,前两个短句描述云的性状,后两个短句是将云和人进行对比,建议在此处断开,进行拆译。“窝窝头”可用音译,后接同位语a kind of yellow steamed bread made from corn进行解释说明。后半部分再次出现云和人具有相同的特点,都是“粗中有细”。为避免句式重复,译文采用resemble一词来表达两者的共同点。
6.最后一句较长,句式零散,可以拆分成两个层次来翻译。第一层要注意分清主次信息,“长年挂在天空”实际上更多强调的是“湖南的云长年都是一片灰”,而“挂在天空”不言自明。译文选择省去不译。“无性格可言”指湖南的云缺乏个性,较单调,译文选用colorless的派生词,该词一语双关,既可指云本身色调暗淡,切合前面的gray,该词又可指人的性格没特色,平谈无奇。后面三个短句是讲在这种天气下种植的食物影响了人们的性格,“就在这种地方”可用强调句式译为it is under such circumstances that…,强调这种环境的重要性。最后用现在分词表示这些食物带来的结果,“生命的发展性”较难理解,译者结合上文的论述,此处理解为:湖南单调沉闷的气候并不适宜生长发展,但像橘子、辣子这种味道浓重的食物都能适应,这无形中激发湖南人要在这种环境生存,需要生命中多一份成熟度和进取,才能求得生存发展,故将“生命的发展性”译作maturity。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221905.html
相关试题推荐
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.中国大部分地区深处内陆,所以
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
中国人是刻苦耐劳的民族。TheChineseareahard-workingandindustriouspeople.当people表示民族的意义
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
随机试题
Theshortageofenergyisgettingworse.It______animmediatesolution.A、callso
如在对开四色印刷时每色加放60方,则加放的纸张总量可折合为( )等。A.120
下列关于著作权保护期限的说法中,正确的有( )。A.法人(或其他组织)的作品,
下列关于气体灭火系统设计的叙述中,哪项错误?()A.气体灭火系统适用于扑救可
对话式口头语言的特点是()。A.目的性强 B.依赖性强 C.表达充分 D.
2019年1—12月份,全国房地产开发投资132194亿元,比上年增长9.9%,
A.静脉注射液 B.多剂量滴眼液 C.颗粒剂 D.片剂 E.散剂应加入抑
红霉素静滴时为防止出现血栓性静脉炎,药物浓度不宜超过A.3mg/ml B.0
根据管理《中华人民共和国反不正当竞争法》 第三方互联网药品交易平台上的丁药品电
现场条件不允许进行液压和气压试验时,可采用其它方法代替压力试验,说法正确的是(
最新回复
(
0
)