首页
登录
职称英语
North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour whe
North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour whe
游客
2023-11-26
44
管理
问题
North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christmas Brother’s
School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant’s rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.
When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the color of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan’s sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan’s steps resignedly. She was waiting for us, her figure deceased by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side.
Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs’ cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O’Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires. [br] Which of the following statements interprets correctly "her name was like a summons to all my foolish blood" in Paragraph 4?
选项
A、She always makes fun of me.
B、Her name reminds me of my foolishness.
C、I feel waves of emotions whenever I hear her name.
D、Her name has magical power.
答案
C
解析
下列哪一个句子正确地阐释了文章第四段中“her name was 1ike a summons to aumy foolish blood”的含义?该题为理解题。本句的字面意思是“她的名字却能唤起我全部愚蠢的热血”,句中运用了明喻的修辞方法。从上文中的内容可以看出,小男孩情窦初开,对象就是邻家姐姐。她的名字就好像是召唤,引得小男孩热血沸腾。由此可见,选项C是正确的。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221774.html
相关试题推荐
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
(1)Everystreethadastory,everybuildingamemory.Thoseblessedwithwon
(1)Everystreethadastory,everybuildingamemory.Thoseblessedwithwon
(1)Everystreethadastory,everybuildingamemory.Thoseblessedwithwon
PASSAGETHREE[br]Whatdo"voieprivee"onstreetandbarriersatschoolindica
NorthRichmondStreet,beingblind,wasaquietstreetexceptatthehourwhe
PASSAGEONE[br]Whataretheexceptionsofcoronavirusesthatcaninfectbothp
(1)Alargecask(木桶)ofwinehadbeendroppedandbroken,inthestreet.The
(1)Alargecask(木桶)ofwinehadbeendroppedandbroken,inthestreet.The
随机试题
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,it
设置于路侧的B级护栏碰撞条件(小车)为()。A.碰撞速度100km/h
颅内肿瘤的颅骨X线平片影像特征,不可能见到的是A.骨质增生和破坏 B.内听道的
A.氯胺酮B.可待因C.司可巴比妥D.三唑仑E.氨酚氢可酮片列入麻醉药品品种目录
A.1B.2C.3D.0
中国银行业协会的主要职能不包括()。A.自律 B.维权 C.监管 D.服
(2017年真题)根据《行政复议法》规定,因不可抗力或者其他正当理由耽误法定申请
根据公司法律制度的规定,清算组在清算期间可以行使的职权有()。A.清理公
5岁患儿。发热、头痛、呕吐3天。抽搐1次,入院,查体:体温39℃,面色苍白,
(2015年真题)项目进度跟踪和控制报告是基于进度的()的定量化数据比较的成果
最新回复
(
0
)