首页
登录
职称英语
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
游客
2023-11-26
22
管理
问题
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展。
选项
答案
A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and collections of Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilongjiang Province in July 1980.
解析
背景介绍
这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对《红楼梦》知之甚少,他没有“紧扣”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。
难点解析
- ……百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now, we may say as well that the researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing.”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。
- 全国各研究机关和大专院校:合译为“in many institutions of higher education throughout China”。
- 他们……并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology,art,edition as well as the life and genealogy of the author of this outstanding novel,publishing a lot of their scientific results.”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。
- 这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221280.html
相关试题推荐
PASSAGEFIVEAdmirable.纵观全文,文章开篇提到皮克斯的电影新作《飞屋环游记》,即他的又一成功作品;并指出皮克斯无论是在艺术方面还是在商业方面
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.中国人喜欢说“嘴
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
随机试题
In1942,Americans(36)______severalimportantvictoriesovertheJapanese.
Crimeisincreasingworldwide.Thereiseveryreasontobelievethe【B1】_____
Theblueoftheseaiscausedbythescatteringofsunlightbytinyparticle
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
档案记录收集法的主要缺点是A.结果偏差 B.主观性 C.涉及伦理问题 D.
目前我国下岗工人再就业渠道中,潜力最大的产业部门是( )A.农业 B
统计人员应当对其搜集、审核、录入的统计资料与统计调查对象报送的统计资料的( )
关于持通票的旅客在中转站和列车上要求变更径路的说法,正确的有( )。A.不产生
阿尔茨海默症的病理改变为A.5-羟色胺功能增高 B.基底节功能失调 C.黑质
赵某到发卡机构一次性购买4万元不记名预付卡,则下列说法中正确的有()。A.
最新回复
(
0
)