首页
登录
职称英语
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
游客
2023-11-28
28
管理
问题
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。
选项
答案
In a flash, somehow, the whole Yan Garden has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color of purple and white, which has nothing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom immediately. At first, only one flower appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming.
解析
1.第一句由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句可用副词somehow来表达,第三个分句可译为主句。仔细研读原文发现,主句“整个燕园成了二月兰的天下”暗含被动义,因此要翻译为被动句。“转眼”译为in a flash;“燕园”译为Yan Garden;“成了……的天下”译为has been dominated by。
2.第二句是一个简单句,直接翻译即可。值得注意的是,在这里之所以不翻译“一种”是因为它在这里属于范畴词,通常在汉译英过程中可以省略不译。
3.第三句由两个分句组成。仔细研读原文发现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可以将这两个句子进行合译。第三句译为主句,主语均为“花朵”,指代上一句中的“二月兰”,因此翻译时使用代词It即可,第四句使用which引导非限制性定语从句。“紫白相间”译为purple and white。
4.第五句由三个分句组成。第一个分句为条件(假设),第二个分句为地点状语,第三个分句为结果。第三个分句译为主句,原文中的主语为“一两棵(二月兰)”,为了便于翻译,可以改变它的主语,将“人们”译为主句的主语。
5.第六句是由七个分句组成的句子,中间有分号连接。通常在汉译英过程中,可以将原文中的分号看作句号,分号前后分别译成独立的句子。仔细研读分号前的句子可以发现,“但是它却以多制胜”与“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”说的是两个意思,因此可以译成两个独立的句子。第一个分句中的主语“它”指的是“二月兰”,由于英文中常使用代词,因此在这里可以翻译为this kind of flower;联系上下文可知,原文中的“以多制胜”事实上表达的意思是“(二月兰)常常大片大片地出现”,因此可译为but this kind of flower makes its presence with more than one or two。“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语用it指代,谓语动词“绽开”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom;“和风”译为soft breeze。“最初只有一朵,两朵,几朵”由三个分句组成,原文中的句子不够完整,省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容译出来。
6.仔细研读原文发现,第七句和第八句联系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句“但是一转眼”与第二个分句“在一夜间”均表达“转眼之间,一瞬间”,因此翻译一个即可,此处只翻译“在一夜间”,后面的分句作为主句。由于原文中没有主语,因此翻译时要先确定主语。根据上下文可知,在这里选择the number of blossoms更恰当。第八句“大有凌驾百花之上的势头了”原文中没有主语,但仔细研读可以发现,这里的主语指的是第七句中的所有内容,因此选用which来指代。“凌驾百花之上的势头”可以理解为“超越百花绽放的壮观景象”,因此翻译为surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226941.html
相关试题推荐
她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。Herfatherwillneverapproveofhermarryingsuchapoorman.a
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
随机试题
[audioFiles]2021m5x/audio_ve01005j_ezflisteningxa_0130_202105[/audioFiles]
AddictedtotheNet?SymptomsofInternetaddiction
一般说来,可耐受最高摄入量(UL)、推荐摄入量(RNI)、平均需要量(EAR)三
A.与乙酰胆碱争夺M型受体 B.与乙酰胆碱争夺N型受体 C.抑制乙酰胆碱的作
患者,女性,25岁。右足癣并感染1周,2天前开始出现右小腿有片状红疹,颜色鲜红,
不属于白细胞计数生理波动的是A.新生儿WBC总数可达30×10/LB.出生后6~
老林因患肝癌,深受病痛折磨,每次医生查房时,他都反复诉说自己严重失眠,要求增加安
谭某是M机械制造有限公司劳动合同制工人,2015年11月与M机械制造有限公司签订
关系社会公共利益、公共安全的基础设施项目有( )。A.生态环境保护项目 B.
在下列情形中,不能起吊的是()。A.起重机装有音响清晰的喇叭、电铃信号装
最新回复
(
0
)