首页
登录
职称英语
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
游客
2023-11-26
16
管理
问题
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……
选项
答案
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd...
解析
初学者很可能会将本句译为so,in the twilight,you could always find I hastened home in the hur-rying crowd。相比之下,译文使用了非人称主语句使句子“立”起来了,画面感相当强烈,比用人称主语句生动得多。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219664.html
相关试题推荐
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
人群逐渐地安静下来。Thecrowdcametosilence.本句中的副词“逐渐地”已经包括在cameto的含义中了,所以不必赘译出graduall
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
随机试题
ForMrs.Saxby,theresumeisall-important,becauseit[br][originaltext]M:A
AmitaiEtzioniisnotsurprisedbythelatestheadingsaboutschemingcorpor
[originaltext]M:Hi,Lynn.Isawyouatregistrationyesterday.Isailedright
【B1】[br]【B19】A、whyB、whatC、WhenD、howA结构衔接题。这是一个表语从句,意思是“这就是为什么许多梦境都是情感事件”,应
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingint
Thewayweseethingsismorecomplicated(复杂的)thanweimagine.Oureyesgi
网络表演经营单位应当建立突发事件应急处置机制。发现本单位所提供的网络表演含有违法
A.血友病关节炎 B.狼疮性关节炎 C.生长痛 D.风湿性关节炎 E.类
协调处理集体协商争议,应当自受理协调处理申请之日起()日内结束协调处理工作
2005-84.郑声可表现为 A.语无伦次,狂躁妄言B.语无伦次,神志不清
最新回复
(
0
)