首页
登录
职称英语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
游客
2023-11-25
11
管理
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.画线第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact;“这便是”译为that is或namely;“内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world.其中“开发”多半考生会想到翻译为develop,但是译为tap into更地道,因为这个词组的英文解释是make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更符合原文的语境。
3.画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.画线第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
5.画线第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”译为landscape更恰当,因为这个词不仅有“风景”的意思,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程,故译为which gradually takes its shape…。
6.画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
7.画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219085.html
相关试题推荐
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。Inafewyears’time,mankindwillbidfarewell
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。Outofdespair,
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
随机试题
BackinthecarefreedaysoftheNoughtiesboom,Britain’syoungstersweres
[originaltext]W:Mybikewasstolenrecently.Isitpossibletolendmeyoursfo
胎盘早剥最严重的并发症是A.子宫卒中 B.产后出血 C.失血性休克 D.D
同一房屋订立数份租赁合同,在合同均有效的情况下,第一顺序履行合同的承租人是(
材料: 某教师关于“春秋战国时期的百家争鸣”课堂教学目标设计如下: (1)知
下列心肌标志物中半寿期最短的是 A、Mb B、CK-MB C、cT
小刚买了3支钢笔,1个笔记本,2瓶墨水花去35元钱,小强在同一家店买同样的5支钢
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
属于甲基五碳糖的是A.D-葡萄糖 B.D-果糖 C.L-阿拉伯糖 D.L-
企业通过建立内部保险机制或保险机构,承担企业的各种可能风险,这种应对风险的措施称
最新回复
(
0
)