首页
登录
职称英语
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
游客
2023-11-25
35
管理
问题
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。
选项
答案
Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be covered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of which is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated.
解析
1.本文选自余秋雨先生所写《还生命以过程》,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。
2.首句的“还历史以真实”在文中实际指“用真实(的证据)来还原历史真相”,或理解成“用真实的事物(文中指废墟)来体现历史”,故译文可表达为Restore history with the truth或Illustrate history with truth。同理,“还生命以过程”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值”,故“过程”可意译为experience或course。
3.第二句中“当然”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑”可以改成被动语态的动词词组be covered with scars and wounds。
4.第三句使用了一个隐喻。“古代派往现代的使节”可译成the envoys sent by the ancient to the modern,“挑剔和筛选”译成carefully selected and screened。
5.第四句“祖辈曾经发动过的壮举”可使用过去分词短语作后置定语,译成the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成accumulating sth.的结构。
6.第五句中的“一极古代,一极现代”也可用定语从句译成one pole of which is the ancient times,theother modern times。“心灵的罗盘”参考译作compass of spirits或者compass of soul。“感应强烈”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成being strongly induced。
7.最后一句的“它”指的是“废墟”,前后分句的主语其实都是“废墟”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成as引导的原因状语从句,其中出现了两个“失去了”,为了避免重复,“失去了废墟的生命”可用形容词lifeless表达,这样的译文更简洁明了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219044.html
相关试题推荐
PASSAGEONEStoppingthinkingofanger.第五段最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或妥协
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
随机试题
Farmerscanmakegooduseofsomelandwhileotherareasnearbyarelessattract
Whatdoesthespeakermean?[br][originaltext]ThereisnothingIlikebettert
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycomm
Afriendofmineonceaskedmeaquestion:"Whosaidlifewasgoingtobefa
《保险法》中关于保险的定义和根本特征的描述,目的在于说明保险是()。A.法律
一张差半年到期的面额为2500元的票据,到银行得到2300元的贴现金额,则年贴现
工厂供水系统,用水塔向A、B、C三处供水,管道均为串联铸铁管,已知流量QC=10
遗忘是由于情绪或动机的压抑作用引起的,如果压抑被解除,记忆就能恢复。这是____
气单胞菌属在血琼脂上37℃培养24~48小时,菌落的形态特点为A:灰白、粗糙、凸
男性,72岁,慢性胃炎30年,近2周出现发作性胸痛,伴反酸、烧心、呃逆。要确诊胃
最新回复
(
0
)