首页
登录
职称英语
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
游客
2023-11-25
3
管理
问题
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。
选项
答案
From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of "bon" and "heur", which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hours. Naturally we will think of similar expressions in Chinese language which also have profound implication. For instance, in Chinese, the word "kuai(rapid)" in the phrase "Kuaile(happiness)" means happiness flies away rapidly. Therefore, "kuaile" clearly indicates that anything buoyant in your life is like a floating buoy which may drift away speedily. When people are happy and having fun, they feel time flies too fast; once they are poor and getting bored, they feel time limps too slowly. In this case, we thus lament "Night is so short when we are enjoying ourselves."
解析
1.本文选自钱锺书的《论快乐》,选段共四句话,作者先解释了法语的喜乐一词,然后很巧妙地将中文的快乐拆分开来,翻译时要注意用合适的词语来表达。
2.第一句由三个短句组成,在中文当中很常见,但英语句子偏好较长句式,翻译时应当根据句子意思将短句整合,可以将后两句译成一个定语从句,“信手翻开”的是“从旧书铺买回来的旧书”,译为定语从句…bookwhich I read at random。
3.第二句巧妙的将法语中喜乐(bonheur)一词拆开来解释,bon是好的意思,heur是hour“时间”的意思,意思是快乐的事情只能持续个把钟头,此处将好事译为good things符合法语中bon的原义。“好事多磨”一词有多种译法,如:The road to happinessis strewn with setbacks、Good things are a long time incoming、The realization of good things is usually preceded by rough goings。此处强调的是好的事情耗费的时间较久,可借用英语中谚语Good things are a long time in coming。“个把钟头的事”译为last only a few hours,bon和heur的意思均有所体现。
4.第三句话题转向中文里对快乐的解释,此句翻译较难。作者将中文中“快乐”的“快”解释为时间过的很快,和法语中喜乐的解释类似,可用释义的方式解释“kuai”的意思是rapid。“飘瞥难留”意思是快乐漂浮不定,稍纵即逝,可将乐事(buoyant)比作buoy浮标,较符合原文对中文“快乐”的阐释,又巧妙地将快乐中的“快”字拆分开来。
5.最后两句话在翻译时可将最后一句表示的原因提前,将人们感慨的结果后置,使语义更为连贯。原句中“快乐的时候,活得太快”可套用英语中俚语Time flies when we are having fun,译为when people arehappy and having fun,they feel time flies too fast。后半句将时间比作跛足的人,可用与前句类似的结构来表达,when people are...,they feel time limps too slowly。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218911.html
相关试题推荐
Therearemanyteacherswhohavealotofteachingexperiencesinmyschool.名词单复
Excitingwordscamethatthemissingboyofthatvillagehadbeenfound.名词单复数错误,
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
PASSAGETWOAspect.score作名词有“得分”、“配乐”、“方面”、“宿怨”等意思。第2段末句提到了投资者担心VistaPrint的收入增长放缓
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几
随机试题
[originaltext]M:PleasecallMr.WilsonandtellhimI’llbelateforthefour
Everyyear,malaria(疟疾)【S1】______aboutfivehundredmillionpeople.Moretha
TheMet,inmanypeople’sminds,wasmoresuperiortotheNewYorkCityOpera.mo
[originaltext]W:I’dliketomakeanappointmentwiththedoctorfortomorrow.
总线复用方式可以( )。A.提高总线的传输带宽 B.增加总线的功能 C.减
公司成立后,公司、股东或者公司债权人可以请求认定相关股东抽逃出资的有()。
出现( )情况需要停止运动。A.不正常的心跳 B.上腹部区疼痛或“烧心”
按照国家有关规定,取得建设用地使用权的途径主要有()。A:通过行政划拨方式 B
支托窝的底与基牙长轴垂线的角度应为A.20° B.30° C.45° D.
符合技术先进型服务企业规定条件的有()。A:可以是合伙企业B:注册地及生产经营
最新回复
(
0
)