首页
登录
职称英语
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
游客
2023-11-25
22
管理
问题
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
选项
答案
The last few days had found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. And quite quietly, I put on my long gown, left the door on the latch and made my way towards the pond.
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
解析
背景介绍
本篇节选自朱自清的《荷塘月色》,该文文中有画,画中有情,情景交融,文采炳焕,自然贴切,让人陶醉,令人心旷神怡。译者要译好这篇优秀的散文,除了要具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,采用“走内线”方式,才有可能创造“神来之笔”。
难点解析
- 这几天心里颇不宁静: “颇不宁静”,一个“颇”字,真是一字千钧,作者当时沉闷、压抑、彷徨、烦躁,心乱如麻。可译为“restless”,“uneasy”,“upset”等。
- 忽然想起……总该另有一番样子吧:这里,作者对于荷塘产生了一种期待,希望它与“日日走过”的荷塘有些不同。作者准备借助“月光”移情。该句可以考虑分译,两个部分用冒号隔开,冒号后面借助情态动词“must”来表示作者对月色下的荷塘景色的推断和期盼: “I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day:on such a fully-moonlit night,it must assume a different outlook.”。
- 我悄悄地披了大衫,带上门出去:由于第二段第一句是“沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。”如果亦步亦趋地翻译,会造成无法同第二段开头衔接起来。出于这样的考虑,译为“And quite quietly,I put on my long gown,left the door on the latch and made my way towards the pond.”。
- 白天也少人走:译为“It is off the beaten track.”,原汁原味,很好地再现了当时的场景。
- 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的:《荷塘月色》成为旷世之作,还因为文章大量使用叠音词,取得良好的音响效果,此处的“蓊蓊郁郁”便是一例。译为英语时,可以考虑使用两个同义词: “Trees grow thick and bosky all around the pool.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218183.html
相关试题推荐
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
随机试题
TheUnitedStatesiswell-knownforitsnetworkofmajorhighwaysdesignedt
Onceyouarehiredbyacompany,youwillprobablyhavebusinesscards.Abu
Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormental
Ifthere’sauniversaltruthinhealthnewslately,it’sthatbeingoverweig
[originaltext]Withinacontextofrapidtechnologicalchangeandshiftingma
现代确定中药材适宜采收期的主要依据是A.药材中有效物质的含量 B.药材产地的气
国有土地上房屋被依法征收的,同时收回的是()。A.国有土地所有权 B.集体
(2016年真题)()依法对期货公司董事、监事和高级管理人员进行监督管理。
1977年9月,美国著名生产管理专家奥列弗·怀特首次提出将()纳入MRP的
实木地板面层铺设时,相邻板材接头位置应错开不小于300mm距离,与墙之间应留不小
最新回复
(
0
)