首页
登录
职称英语
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我
游客
2023-11-28
28
管理
问题
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。
我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。
在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。
选项
答案
At that time, neither did I realize that I was in a dream, nor did I remember the tough days that I had gone through in the last twenty-five years.
In the opera house, while I sat beside you to watch the martial play on the stage, you explained its plot to me in detail. I became the kid that I had once been over twenty years before. I was happy, I smiled lightheartedly and I spoke without thinking. I never thought that only in a very short period of time would I lose you and all this.
However, when I opened my eyes, I found that I was all by myself, only with the dripping sound of rain around me. The house was in darkness.
解析
1.画线部分第一段“我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子”,可译成neither…nor…的句型,并且neither位于句首,两个分句都形成部分倒装;“知道”一词,根据句意译成realize,比know更符合语境;“我是在梦中”译为that引导的从句,作realize的宾语;“二十五年来的”译为that引导的定语从句,修饰先行词the tough days,并增译go through短语作谓语,意为“经历(尤为艰难时期)”,使译文衔接紧凑。
2.画线部分第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“你还详细地给我解释剧中情节”,同时将前半句处理为由while引导的时间状语从句,从而表明原文隐含的逻辑关系。“看台上的武戏”译为不定式短语,作目的状语,其中“武戏”是指京剧中以武功为主的戏,与文戏相对,故译为the martial play。
3.画线部分第二段第二句中“二十几年前的”译为定语从句,修饰先行词the kid,并且时态应该使用过去完成时。
4.画线部分第二段第三句译为排比句,与原文结构保持一致,更利于传达原文情感。“没有挂虑地”可译为lightheartedly,意为“无忧无虑地”;“不假思索地”和“随口”意思相同,无需重复翻译,故合译为without thinking,这样使译文简洁明了,紧凑自然。
5.画线部分第二段第四句“我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切”译为that引导的从句,作thought的宾语,由于only位于从句句首,从句部分倒装;原文有两个“失掉”,为了避免重复,译出一个lose即可。
6.画线部分第三段第一句的主干部分为“我只是一个人”,根据上下文,增译谓语found;“睁开眼睛”译为时间状语从句,根据句意,增译从句连词when和主语I;“四周就只有滴滴的雨声”译为with引出的介词短语,“滴滴的”一词译为dripping。
7.画线部分第三段第二句中“一片黑暗”,可译为介词短语in darkness,作表语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226958.html
相关试题推荐
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。Ifyouholdtheglassinthehand,youwillobse
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,f
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
随机试题
Burnoutcomeswhentherealityoflifeislessthanourexpectations.Andit
______beforewedepartthedayaftertomorrow,weshouldhaveawonderfuldinne
Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,and
某运维服务项目的总投资(开支)为300万元,项目总收入为700万元,项目组成员5
A.左斜径 B.左斜径或横径骶右前臀位的分娩机转 C.右斜径或横径 D.右
患者男,40岁。刺激性干咳4个月,痰中带血,经支气管镜活检肿瘤组织,诊断为鳞状细
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
潜在购买者一般有三个特点,即兴趣、收入和()。A、目标 B、途径 C、
下列关于签订货物买卖合同时应注意的问题的说法中,错误的是()。A、合同应当载明标
以下通过影响转运体而发挥药理作用的药物有A.氢氧化铝 B.二巯基丁二酸钠 C
最新回复
(
0
)