首页
登录
职称英语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理
游客
2023-11-25
26
管理
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其问也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The US Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire: " If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company... People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now.
People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances are as good as they can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句中“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出过一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气If you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军界要人”指的是级别较高的军官,军官用officer表示,故译为a high-ranking officer in the military,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即指“其他行业的人”,故译为People in other trades。
5.“想做……想做……想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复,故分别译为wished to,wanted to be和cherished the idea of。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了“不论他们想做什么”。翻译的时候可以把这层意思补充出来,译为Whatever they set their minds on。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”不太容易翻译,可以稍微夸张一下,译为circumstances are as good as they can be。
8.最后一句主语太长,可以把主语中心词提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使句子更加通顺,结构更加清晰,故译为…mentality,arising from the monotony of one’s life and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218067.html
相关试题推荐
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
PASSAGETHREEPeopleinwhatwouldbecomeNorway.第3段第1句中,宾语从句的表语部分与题目中的的firstto
PASSAGEFOURSlaughterhouses题目问的是装配线这一构想的来源。第4段最后一句提到这种方法起源于屠宰场,且第5段对此作了详细介绍,因此可
PASSAGETHREEPeopleinwhatwouldbecomeNorway.第3段第1句中,宾语从句的表语部分与题目中的的firstto
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
PASSAGEFIVEIndirecttaxesanddirecttaxes.第3段第1句明确指出,任何税制基本上都可以分为直接税和间接税,题目中的m
PASSAGETHREETheyrevealmeaningfulhiddentruths.根据题目中的newstudy定位到第1段第3句。该句说一项
PASSAGEONEBecauseBraziliansstillhadloweducationlevels.根据题目中的Dr.Neri定位到倒数第
PASSAGEFOUR[br]Whattypeisthemovie"LoveStory"?Campusromances.根据题目中的“Lov
PASSAGEONE[br]WhomadethetrailsintheGrandCanyon?TheHisatsinom.根据题目的the
随机试题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
假定利率比股票分红高2%。5月1日上午10点,沪深指数为3600点,沪深300股指期货9月合约价格为3700点,6月合约价格为3650点,投资者认为价差可
A--SalesmanagerB--WholesalebuyerC--Real
下面是调查舞弊行为的内部审计工作底稿上的陈述,其中正确的是:()Ⅰ.工作底稿
安宫牛黄丸的功用是A.清热开窍,豁痰解毒 B.清热开窍,镇痉安神 C.清热开
光明穴可以治疗的病证是()A.痴呆 B.热病 C.失眠 D.胸乳胀痛
下列各项中,属于会计信息质量要求的有( )。[2010年初级真题]A.权责发生
根据《历史文化名城名镇名村保护条例》的规定,不在历史文化名城内的保护界线,由(
侵权责任法适用于什么样的医疗机构?A.适用于所有医疗机构 B.适用于三级以上医
在卫生服务需求中,造成没有需要的需求的原因是( )。A.卫生服务的信息缺乏
最新回复
(
0
)