六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在

游客2023-11-25  7

问题     六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?
    老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。
    七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。

选项

答案 At the age of sixty, I viewed living to be seventy as difficult as climbing a high mountain. Surprisingly, I actually hit it. Then, I thought of living to be eighty as inaccessible as the stars, which was within sight but beyond reach. Unexpectedly, I reached it too. I am an old man of eighty-two years this year, which is the nominal age instead of the actual age in terms of the Chinese traditional counting method. Don’t people advocate respecting traditions nowadays?
    People in old age will in most cases be able to obtain enlightenment, such as "The country is well-governed" mentioned by Confucius, "The truth that can be explained" introduced by Laozi, "It was the Word in the beginning" written in the Bible and "the doctrines of paganism" rejected by the Buddhism. As I am growing old, I have begun to get into flights of fancy and speak whatever I like, and then I feel that I have realized one truth: Old age is a vast world, with lots of funs to explore.

解析 1.画线部分第一段第一句的主语被隐去,从下文可知,这里“望七十岁如攀高山”指的是作者本人,所以增添I作句子的主语。“如”译为as…as的结构,由于“攀高山”位于第二个as,即连词之后,应使用现在分词形式,为使结构对称,位于第一个as之前的“七十岁”增译动词live,同样使用现在分词形式,而as…as之间则增译形容词difficult,从而表明原文隐含的意思,使译文更加通顺,更能表达出原文的意思。
2.画线部分第一段第二句的原文也没有主语,“七十岁”并非句子主语,而是谓语“过”的宾语,因此,根据上下文,译文补译句子主语I。“过”译成hit,意为“达到,达成”,比直译为passed更符合语境;“七十岁”因上文已出现,这里用代词it即可。
3.画线部分第一段第三句译文的结构可仿照第一句,形成呼应。与第一句类似,该句的主语被隐去,翻译时应增译I作句子的主语。“青天”比喻难以到达的地方,译为stars, 比直译成sky更加地道,更有韵味;原本as…as之间的形容词“难”应译为difficult,但为了避免与第一句重复,可译成inaccessible一词,意为“难达到的,不可及的”,并且inaccessible与stars更搭配;“可望不可及了”译为which引导的非限制性定语从句,which指代living to be eighty。
4.画线部分第一段第六句中的“这”是指代上一句中的“八十二”,故翻译时可将此句与上一句合并,译为which引导的非限制性定语从句。“务虚不务实”是指八十二岁是虚岁而不是实岁,这里的虚岁和实岁分别译为the nominal age和the actual age;“照”可译为介词短语in terms of;“传统算法”需增译Chinese一词,使译文的意思更加清晰明了。
5.画线部分第二段第一句至第五句可合译为一句,其中第一句为主句,其他四句均可译为“名词短语+过去分词短语(后置定语)”的结构,作为such as列举的例子,从而使译文简洁明了。“老年多半能悟道”的主语被隐去,翻译时,需增添包括作者和读者在内的People作主语;“老年”译为介词短语in old age作后置定语,修饰句子的主语。这五个句子的翻译难点是“道”,每个句子都含有这个字,但其指称意义截然不同,故翻译时不应拘泥于原文,而是要根据不同的语义译出其指称意义,从而使译文连贯,符合逻辑。第一句中的“悟道”含有“觉悟”的意思,故可译为enlightenment。
8.画线部分第二段第二句中“天下有道”的意思是“天下是有秩序的、清明的”,因此,可将名词“道”译为过去分词短语well—governed。
9.画线部分第二段第三句中“道可道”的意思需结合老子的原话“道可道,非常道”进行理解,其中第一个“道”表示万事万物的真理或规律,第二个“道”是“道说”的意思,该句的意思是“可以用语言来解释的规律,就不可能是真正可以长存的真理”,因此第一个“道”译为The truth,“可道”译为that引导的定语从句that can be explained,用来修饰The truth。“道可道,非常道”是老子的观点之一,因此翻译该句中的“说”字时,为了避免与前一句重复,可译为introduced。
10.画线部分第二段第四句中“太初有道”是《新约.约翰福音》开篇的第一句话,这里的“道”指“话”或“言语”,是神的解释、说明和彰显,英文译为the Word。因为这句话是出自《圣经》,故此处的“说”可译为written一词。
11.画线部分第二段第五句中“外道”是指佛教以外的其他宗教,故“邪魔外道”是指不符合佛教正统思想的主张或教义,因此译为the doctrines of paganism,而该句的“说”字根据语义译为rejected更合适。
12.画线部分第二段第六句是一个长难句,根据句意可知,主干部分为“不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理”,前半句处理为时间状语从句,并且译文补出连词As,从而表明原文隐含的逻辑关系。“胡思乱想”和“胡说八道”在此处并非贬义,故可分别译为get into flights of fancy和speak whatever I like;“自觉”的意思并非是“自己有所认识而主动去做”,而是指“自己感觉到,自己有所察觉”,因此译为I feel;“是可以大有作为的"并不是指“做出显著成绩”,根据下文“自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。”可知,作者是以幽默诙谐的笔法描述他如何乐度晚年,所以译为with lots of funs to explore更符合语义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217852.html
相关试题推荐
最新回复(0)