首页
登录
职称英语
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她
游客
2023-11-25
20
管理
问题
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。
她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越,雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海路沧桑之变。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠——太湖。太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠洒落在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。
选项
答案
Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River, the Changjiang Delta is one of the famous river deltas in the world. From Nanjing and Zhenjiang in the west to the shores of the East China Sea, from Tongyang Canal in the north to the Hangzhou Bay in the south, the delta covers an area of 35, 267 square kilometers.
The delta has an excellent geographical position: being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China, and possessing superb harbours, situated along the global shipping route, from which one can easily reach all the major ports of the world. It also enjoys climatic advantages. Adequate rainfall and a temperate, humid climate make it ideal for agriculture, the plantation of various cash crops and the development of a diversified economy. The delta also abounds in natural resources. It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River. Set in the delta like a glistening pearl is Lake Taihu, one of China’s five largest fresh water lakes.
It covers an area of over 2, 400 square kilometers and has more than fifty smaller lakes scattered around it like stars or chessmen. All these lakes, together with the fertile land in the area make the delta quite a find in the world.
解析
背景介绍
这段文字向人们介绍了长江三角洲得天独厚的地理位置以及她的一些特点。文中出现了几处典型的前置修饰语,翻译时,注意将其处理为符合英语习惯的后置修饰语。常用的方法有:介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语、定语从句、同位语等。
难点解析
- 位于我国东海之滨,万里长江尾闾:译为“Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River”,其中“mighty”表示“great;massive(伟大的;巨大的)”。例如,the mighty ocean(浩瀚的海洋)。“Reach”表示“continuous extent,esp.of a river or canal,that can be seen between two bends or locks(连续不断的地区;河段)”; “lower reaches”指“下游”。
- 东临大海:此处“大海”指“东海”,故译为“to the shores of the East China Sea”。
- 通扬运河:Tongyang Canal。
- 杭州湾:the Hangzhou Bay。
- 是沟通内陆腹地的交通中心: “中心”前面有较长的修饰语,用of引导的后置定语加以修饰使译文表达更自然。 “沟通内陆腹地”指“连接内陆与沿海地区”,故译为“being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China”。
- 处于世界环球航线附近:从上下文看“处于世界环球航线附近”是修饰没有出现的“港口”,故译为“possessing superb harbours,situated along the global shipping route”。
- 雨量充沛,温和湿润: “温和湿润”指的是气候,译为“adequate rainfall and a temperate,humid climate”。
- 经济作物:cash crops。
- 水土资源条件优越: “水土资源”即“自然资源”,译为“The delta also abounds in natural resources.”
- 长江三角洲……合并而成:左分支结构往往会有头重脚轻的情况。而这种重量趋前的表达习惯,在英语中是不常见的。相反它强调的是尾重原则,也就是说句子前面不能过重,句尾部分不能过短。因此无论是较长的定语还是状语,都应通过句子结构转换而后移。 “长江三角洲……合并而成”,汉语在主语和谓语之间可以插入许多东西,即使谓语处于句末。而英语认为这是破坏了句子的平衡,不是尾重,而是尾轻。因此,在翻译时,可以通过使用被动结构“It was formed by…”把当中较长的修饰成分放到后面。全句译为“It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River.”其中“sandbar”指“沙洲”; “alluvion”指“沙洲;冲积地”。
- 镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠:译为“Set in the delta like a glistening pearl.”,其中“glisten”表示“(esp.of wet or polished surfaces,tear-filled eyes)shine brightly (闪耀;闪烁)”。例如,glistening dew-drops晶莹的露珠/eyes glistening with tears(泪光闪闪的眼睛)。
- 淡水湖:fresh water lake。
- 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个:即“五十多个湖泊散落在太湖周围”,译为“has more than fifty smaller lakes scattered around it”。
- 成为世界上不可多得的精粹之地:译成“make…quite a find in the world”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217832.html
相关试题推荐
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
随机试题
Inrecentdecadeschildspecialistshavetriedmoreandmoretohelpparent
Healthcostshavebeenrisingformiddleclassfamilies.Nearlyoneinfive
______,I’lllovehimallthesame.A、HewererichorpoorB、BeherichorpoorC
郑振铎是哪个新文学社团的成员()A.语丝社 B.文学研究会 C.创造社 D
中国古代科举考试中的“连中三元”中的三元指:解元、会元、状元。
根据室内环境污染的不同要求,下列属于Ⅰ类民用建筑的是()。A、医院 B、教学楼
优化营商环境是党中央、国务院在新形势下作出的重大决策部署,是促进高质量发展的重要
炉甘石和硼砂功效的共同点是A.解毒,明目 B.收湿敛疮 C.清肺化痰 D.
简述唐朝“告诉”制度的限制。
A骨折专有体征是 A.异常活动 B.肿胀疼痛 C.功能障碍 D.皮肤淤斑
最新回复
(
0
)