过去一百年里,位于北京市中心的紫禁城大多时候是庄严肃穆的空寂之地,与周边的熙熙攘攘形成鲜明的对比。【T1】中国末代皇帝退位后,故宫(the Imperi

游客2023-10-16  25

问题     过去一百年里,位于北京市中心的紫禁城大多时候是庄严肃穆的空寂之地,与周边的熙熙攘攘形成鲜明的对比。【T1】中国末代皇帝退位后,故宫(the Imperial Palace)便丧失了其原有作用。(abdicate throne)这个占地颇广的建筑群要么空置,要么例行公事般地扮演一下博物馆的角色。大部分殿宇大门紧闭,为数不多对公众开放的场馆则人满为患,挤满了游客。
   【T2】然而,在故宫600周年之际,这里发生了翻天覆地的变化。 (earth-shaking)就连布满灰尘的阴暗角落也重现往日光彩,展现在世人面前。目前,故宫80%的区域对公众开放,迅速布满了展区、时尚的餐厅和咖啡厅、书店及礼品店。那些静谧的走道,成荫的树丛和一个个幽僻角落,令人怀想逝去的王朝。
   【T3】由于中国政府大力保护国家文化遗产,故宫获得了新生。(cultural heritage)中国政府投入大量资金以复兴传统文化习俗,并要求故宫更好地展示其藏品。【T4】这些改变产生了显著的效果,整修后的故宫越来越受国内外游客欢迎。(renovate)2018年,故宫累计接待游客1700万人次,创造了历史纪录。
    如今,绝大多数游客仍是跟团而来,由导游带着沿故宫的中轴线走马观花穿行而过。然而,你要是放缓步子,绕小道蜿蜒而行,就能更充分地感受它的历史气息。【T5】如果你愿意多待一会儿,就会发现东西两翼景色宜人的宫殿和院落最值得一游。(worth)你可以坐下来品茶,观赏夏日阳光下熠熠生辉的朱红色宫墙。 [br] 【T5】

选项

答案 If you are willing to stay a little longer。you will find the beautiful palaces and courtyards of the east and west wings are most worth visiting.

解析 该句可译为包含条件状语从句和宾语从句的复合句。“如果你愿意多待一会儿”可处理为if引导的条件状语从句;“就会发现东西两翼景色宜人的宫殿和院落最值得一游”可处理为宾语从句。“景色宜人的宫殿和院落”可译为“beautiful palaces and courtyards”,“值得一游”可译为“worth visiting”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3103492.html
相关试题推荐
最新回复(0)